论文部分内容阅读
摘要:任何一种语言中都存在称呼语,这是一个永恒的话题,而对于如何称呼,每个语言各有其特点。作为交际的组成部分,称呼语承担着不可忽视的作用。恰当的使用称呼语关系到交际能否顺利进行。本文以称呼语中两个小类为中心,分别对这两类称呼语进行汉日对比分析,总结出它们在使用中的不同之处,以便于读者更好地理解汉日称呼语。
关键词:职业 ;职务; 称呼语 ;使用
中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)12-0273-02
一、职业、职务称呼语的形式
(一)职业称呼语。
职业称呼语是对从事某一项工作的人的特定称呼。
汉语:老师、医生、大夫、律师、教练、导演、服务员、邮递员、售货员、乘务员。
日语:①先生、医者、看護士、ガイド、運転手、車掌、駅員、店員、コック。
②本屋さん、八百屋さん、花屋さん、居酒屋さん、薬屋さん、ラーメン屋さん、蕎麦屋さん、魚屋さん、肉屋さん
(二)职务称呼语。
汉语:主席、总理、部长、副部长、处长、科长、总经理、经理、主任、总编、秘书、教授等;
日语:首相、大臣、社長、副社長、専務、常務、部長、次長、課長、係長、主任、教授
二、 职业称呼语的使用对比
(一)使用规则对比。
汉语中的职业名称可直接用作称呼语的没有日语多,汉语中,在人们的潜意识里似乎形成了一种普遍的认知,即只有那些社会地位高、受尊敬的职业才可以直接作称呼语使用。如:老师、医生。大部分与我们生活紧密相连的职业名称均不能直接作称呼语使用。如:理发师、厨师、司机;电工、车工、木工、修理工;以及木匠、瓦匠、鞋匠等职业名称,它们通常要用社会通用语“师傅”一词来称呼。不过仍有一小部分表示职业的称呼语可单独使用,如上述提到的大夫、教练、服务员等的职业;有些职业名称还可以在前面冠以姓氏来使用。例如:
患者家属:大夫,你们快去看看吧,我闺女喘不上气来了。《青年医生》
顾客:服务员,拿酒单给我,谢谢!《小爸爸》
孙大雷(家长):黄老师,这样行吗,我先回去,我公司还有一堆事呢。《酷爸俏妈》
在日语中,任何一个职业名称前加上接尾词「さん」都可以构成称呼语。如:車掌さん、駅員さん、パン屋さん等等。这是日语称呼语的一大特色之一。如果知道对方的职业,即使不认识对方也可以确保称呼无误,不至于有失礼节。
(二)职业称呼语的特殊用法。
1、“老师“的用法。
五代时期“老师”是对传授手工、技艺人的尊称。到了金代“老师”的意义才与现在的意思相吻合,是对传授文化、教育学生的人的尊称。明清时期,“老师”还有“主考官”之意。但随着时代的更替,只有“教师”这一层意思被保留下来。二战期间,“老师”这一称呼一度被废止,到了文革以后,教育事业逐渐恢复,但在当时的环境中,老师的地位低下,仅指那些从事教学工作的人,没什么敬重之意。后来随着科学文化事业的兴起,知识分子越来越受重视,于是“老师”也光荣地重返社会舞台,并不断扩大其使用范围。如今,“老师”不仅仅拘泥于传授知识的人,在大学里,一些行政人员、业务人员、图书管理人员等均被称作“老师”,甚至后勤人员也被以“老师”相称。这明显是一种泛化现象,抬高了学校内部人员的地位,无疑是想表达一种尊敬。与此同时,也淡化了“老师”的本质含义。例如:
云海:这位老师(教务主管),请问你是谁?《一起又看流星雨》
不仅如此,“老师”一词还用于对学校以外人员的称呼。如今在文艺界、演艺界、广播电视界等都不同程度地出现“老师”这一称呼。特别是在演艺圈中这种现象屡见不鲜。例如:
主持人:现在,在此刻,我要首先由请四位导师为他们的学员再一次在现场向所有观众和电视机前的朋友表达他们的信心,首先请周杰伦老师。《中国好声音第四季》
主持人:那到底哪些方法做美白才是真正有效的呢,来请教一下我们的彩妆维纳斯游丝琪老师。《美丽俏佳人》
但并不是所有人都有资格被称为“老师”,一般是对一些资历较深的知名人士才可以这样称呼。这是对有文化、有道德、有修养人的敬重,是社会先进性的代表。特别是对于演艺界这个影响着全国亿万观众的大圈子,赋予其中德高望重的人“老师”这个称号,不仅是对他们的尊敬与认同,也是为全民素质的提高树立一个榜样。若称他们为“李演员”“钱作家”则是很不得体,而称为“先生”“小姐”又显得过于正式,很难找到一个与他们身份相匹配的称呼语。因此,“老师”这个称呼是对较高素养的人的很好诠释。
2、日语「先生」的用法。
虽然汉日语中都有“先生”一词,但意义却完全不同。而且汉语中“先生”的意义经历了复杂的演变过程(后面详细叙述),但日语中的「先生」意义比较固定,是对一些特殊身份人的称呼,它就是一个职业称呼语,而非社会通用语,不能对每一个人都使用。若在不知道对方的身份、社会地位的情况下就将其称为「先生」,这不仅不能传达尊敬之意,反而会使对方有被侮辱之感,因此使用时需谨慎。但我们可以确定「先生」这个称呼语可以对以下几类人进行称呼。①指从事教育事业的老师;②指医生;③指律师;④指议员⑤是对各领域专家的尊称,像各位专家、学者、研究者、作家、画家、诗人以及有某种技能的师傅。而社会上的一般人,如公务员、事业人员、企业人员等都不能用「先生」来称呼。例如:
中井:先生、答え、これで合ってますか。『ごめんね!青春』
城之内:先生、お疲れさまでした。『DoctorーX』
沢地秘書:知的財産部門のリストです。実績の高い順に、先生。『リーガルハイ』
専務:先生、今日ありがとございます。こちらへ。『独身貴族』 单看一句话,我们是猜不出被称呼者的身份的,必须有一定的语境。第一个例子中的「先生」是指“老师”;第二个是指“医生”;第三个是指“律师”;第四个是指议员;第五个都是指“作家”。另外,日语中的「先生」一词还存在一种特殊的用法,即「职称+先生」的形式。如:「校長先生」「院長先生」「学長先生」等。虽然这种称呼语从语法上讲是极其错误的,但在现实生活中的运用却是常有之事,双重敬语在日语中也不足为奇。例如:
患者さん:院長先生 どうかよろしくお願い致します。『DoctorーX』
三、 职务称呼语的使用对比
汉语中,所有正职的官衔均可直接作称呼语使用,副职职务要隐去“副”字,直接以正职职务相称。加上“副”字反而带有讽刺意味。这从一个侧面透视出中国“官本位思想”的根深蒂固,体现了汉族人对权势的热衷,也传递出说话人对听话人的尊敬。而且需要注意的是官衔中的“总经理”一职在现实生活中使用时通常以其缩略形“姓+总”的形式出现。例如:
员工:郝总(副总),她们说的话您别在意啊!《小爸妈》
在日语中不能像汉语中那样直接将副职职位以正职相称。如果当事人本身地位没那么高却被以高职称呼的话,会有种被侮辱和羞怯的感觉。称呼时一定要带着“副”字。例如:
店長:副店長 ちょっと。『戦う!書店ガール』
北村:早速なんですけど、副店長。『戦う!書店ガール』
但同样的情况发生在服务行业,汉日语中均一样,服务人员以高职称呼客人的现象并不足以为奇,反而属于正常现象。这是借抬高客人的地位来取悦于客人,从而达到自身的交际目的,同时也表现出了对客人的敬意。
此外,汉日语官衔称呼还有一个最大的不同点。汉语中,不论对内对外都使用一样的职称,对自己公司的经理用“姓+总”来称呼,对其他公司的“经理”同样以此相称。例如:
毕胜男:曹总、我要辞职。《虎妈猫爸》
方思:罗总、我之前已经说得很清楚了,我是不会跟唐煌合作的。《最佳前男友》
而日本人的集团意识浓烈,在称呼上格外注意上下、内外关系的变换。在不同的场合,面对不同的人使用不一样的表达形式。对自己公司的总经理称为「社長」(女性职员有的用社長さん),对外部公司的总经理要用「姓+社長」「社長さん」例如:
雪:社長、この間から何かちょっと変ですよね。何かしまたか?私。『独身貴族』
片桐さん:椿社長、創立30年、おめでとうございます。『ホテルコンシェルジュ』
四、结语
无论在哪个国家,称呼语都可谓是交际的开端,扮演着重要的角色。而在汉日称呼语的对比文章中,对亲属称呼语和拟亲属称呼语进行讨论的比较多,本篇文章主要针对中日称呼语中两个小的分类,即职业称呼语和职务称呼语进行对比分析。以便读者对称呼语有个更细致的了解,更好地运用于实际生活中。
参考文献:
[1]日语研究编委会.日语研究(第1辑)[M].商务印书馆,2003.
[2]王秀文.日本语言、文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[3]谢晓乐.探析日语身份语的使用规则[J].安徽文学,2008.
[4]卢万才.汉日称呼语礼貌功能对比[J].东北亚外语研究.2013.
作者简介:刘明鑫(1991-),女,黑龙江齐齐哈尔人,黑龙江大学东语学院日语语言文学专业硕士研究生,从日语语言学研究。
关键词:职业 ;职务; 称呼语 ;使用
中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)12-0273-02
一、职业、职务称呼语的形式
(一)职业称呼语。
职业称呼语是对从事某一项工作的人的特定称呼。
汉语:老师、医生、大夫、律师、教练、导演、服务员、邮递员、售货员、乘务员。
日语:①先生、医者、看護士、ガイド、運転手、車掌、駅員、店員、コック。
②本屋さん、八百屋さん、花屋さん、居酒屋さん、薬屋さん、ラーメン屋さん、蕎麦屋さん、魚屋さん、肉屋さん
(二)职务称呼语。
汉语:主席、总理、部长、副部长、处长、科长、总经理、经理、主任、总编、秘书、教授等;
日语:首相、大臣、社長、副社長、専務、常務、部長、次長、課長、係長、主任、教授
二、 职业称呼语的使用对比
(一)使用规则对比。
汉语中的职业名称可直接用作称呼语的没有日语多,汉语中,在人们的潜意识里似乎形成了一种普遍的认知,即只有那些社会地位高、受尊敬的职业才可以直接作称呼语使用。如:老师、医生。大部分与我们生活紧密相连的职业名称均不能直接作称呼语使用。如:理发师、厨师、司机;电工、车工、木工、修理工;以及木匠、瓦匠、鞋匠等职业名称,它们通常要用社会通用语“师傅”一词来称呼。不过仍有一小部分表示职业的称呼语可单独使用,如上述提到的大夫、教练、服务员等的职业;有些职业名称还可以在前面冠以姓氏来使用。例如:
患者家属:大夫,你们快去看看吧,我闺女喘不上气来了。《青年医生》
顾客:服务员,拿酒单给我,谢谢!《小爸爸》
孙大雷(家长):黄老师,这样行吗,我先回去,我公司还有一堆事呢。《酷爸俏妈》
在日语中,任何一个职业名称前加上接尾词「さん」都可以构成称呼语。如:車掌さん、駅員さん、パン屋さん等等。这是日语称呼语的一大特色之一。如果知道对方的职业,即使不认识对方也可以确保称呼无误,不至于有失礼节。
(二)职业称呼语的特殊用法。
1、“老师“的用法。
五代时期“老师”是对传授手工、技艺人的尊称。到了金代“老师”的意义才与现在的意思相吻合,是对传授文化、教育学生的人的尊称。明清时期,“老师”还有“主考官”之意。但随着时代的更替,只有“教师”这一层意思被保留下来。二战期间,“老师”这一称呼一度被废止,到了文革以后,教育事业逐渐恢复,但在当时的环境中,老师的地位低下,仅指那些从事教学工作的人,没什么敬重之意。后来随着科学文化事业的兴起,知识分子越来越受重视,于是“老师”也光荣地重返社会舞台,并不断扩大其使用范围。如今,“老师”不仅仅拘泥于传授知识的人,在大学里,一些行政人员、业务人员、图书管理人员等均被称作“老师”,甚至后勤人员也被以“老师”相称。这明显是一种泛化现象,抬高了学校内部人员的地位,无疑是想表达一种尊敬。与此同时,也淡化了“老师”的本质含义。例如:
云海:这位老师(教务主管),请问你是谁?《一起又看流星雨》
不仅如此,“老师”一词还用于对学校以外人员的称呼。如今在文艺界、演艺界、广播电视界等都不同程度地出现“老师”这一称呼。特别是在演艺圈中这种现象屡见不鲜。例如:
主持人:现在,在此刻,我要首先由请四位导师为他们的学员再一次在现场向所有观众和电视机前的朋友表达他们的信心,首先请周杰伦老师。《中国好声音第四季》
主持人:那到底哪些方法做美白才是真正有效的呢,来请教一下我们的彩妆维纳斯游丝琪老师。《美丽俏佳人》
但并不是所有人都有资格被称为“老师”,一般是对一些资历较深的知名人士才可以这样称呼。这是对有文化、有道德、有修养人的敬重,是社会先进性的代表。特别是对于演艺界这个影响着全国亿万观众的大圈子,赋予其中德高望重的人“老师”这个称号,不仅是对他们的尊敬与认同,也是为全民素质的提高树立一个榜样。若称他们为“李演员”“钱作家”则是很不得体,而称为“先生”“小姐”又显得过于正式,很难找到一个与他们身份相匹配的称呼语。因此,“老师”这个称呼是对较高素养的人的很好诠释。
2、日语「先生」的用法。
虽然汉日语中都有“先生”一词,但意义却完全不同。而且汉语中“先生”的意义经历了复杂的演变过程(后面详细叙述),但日语中的「先生」意义比较固定,是对一些特殊身份人的称呼,它就是一个职业称呼语,而非社会通用语,不能对每一个人都使用。若在不知道对方的身份、社会地位的情况下就将其称为「先生」,这不仅不能传达尊敬之意,反而会使对方有被侮辱之感,因此使用时需谨慎。但我们可以确定「先生」这个称呼语可以对以下几类人进行称呼。①指从事教育事业的老师;②指医生;③指律师;④指议员⑤是对各领域专家的尊称,像各位专家、学者、研究者、作家、画家、诗人以及有某种技能的师傅。而社会上的一般人,如公务员、事业人员、企业人员等都不能用「先生」来称呼。例如:
中井:先生、答え、これで合ってますか。『ごめんね!青春』
城之内:先生、お疲れさまでした。『DoctorーX』
沢地秘書:知的財産部門のリストです。実績の高い順に、先生。『リーガルハイ』
専務:先生、今日ありがとございます。こちらへ。『独身貴族』 单看一句话,我们是猜不出被称呼者的身份的,必须有一定的语境。第一个例子中的「先生」是指“老师”;第二个是指“医生”;第三个是指“律师”;第四个是指议员;第五个都是指“作家”。另外,日语中的「先生」一词还存在一种特殊的用法,即「职称+先生」的形式。如:「校長先生」「院長先生」「学長先生」等。虽然这种称呼语从语法上讲是极其错误的,但在现实生活中的运用却是常有之事,双重敬语在日语中也不足为奇。例如:
患者さん:院長先生 どうかよろしくお願い致します。『DoctorーX』
三、 职务称呼语的使用对比
汉语中,所有正职的官衔均可直接作称呼语使用,副职职务要隐去“副”字,直接以正职职务相称。加上“副”字反而带有讽刺意味。这从一个侧面透视出中国“官本位思想”的根深蒂固,体现了汉族人对权势的热衷,也传递出说话人对听话人的尊敬。而且需要注意的是官衔中的“总经理”一职在现实生活中使用时通常以其缩略形“姓+总”的形式出现。例如:
员工:郝总(副总),她们说的话您别在意啊!《小爸妈》
在日语中不能像汉语中那样直接将副职职位以正职相称。如果当事人本身地位没那么高却被以高职称呼的话,会有种被侮辱和羞怯的感觉。称呼时一定要带着“副”字。例如:
店長:副店長 ちょっと。『戦う!書店ガール』
北村:早速なんですけど、副店長。『戦う!書店ガール』
但同样的情况发生在服务行业,汉日语中均一样,服务人员以高职称呼客人的现象并不足以为奇,反而属于正常现象。这是借抬高客人的地位来取悦于客人,从而达到自身的交际目的,同时也表现出了对客人的敬意。
此外,汉日语官衔称呼还有一个最大的不同点。汉语中,不论对内对外都使用一样的职称,对自己公司的经理用“姓+总”来称呼,对其他公司的“经理”同样以此相称。例如:
毕胜男:曹总、我要辞职。《虎妈猫爸》
方思:罗总、我之前已经说得很清楚了,我是不会跟唐煌合作的。《最佳前男友》
而日本人的集团意识浓烈,在称呼上格外注意上下、内外关系的变换。在不同的场合,面对不同的人使用不一样的表达形式。对自己公司的总经理称为「社長」(女性职员有的用社長さん),对外部公司的总经理要用「姓+社長」「社長さん」例如:
雪:社長、この間から何かちょっと変ですよね。何かしまたか?私。『独身貴族』
片桐さん:椿社長、創立30年、おめでとうございます。『ホテルコンシェルジュ』
四、结语
无论在哪个国家,称呼语都可谓是交际的开端,扮演着重要的角色。而在汉日称呼语的对比文章中,对亲属称呼语和拟亲属称呼语进行讨论的比较多,本篇文章主要针对中日称呼语中两个小的分类,即职业称呼语和职务称呼语进行对比分析。以便读者对称呼语有个更细致的了解,更好地运用于实际生活中。
参考文献:
[1]日语研究编委会.日语研究(第1辑)[M].商务印书馆,2003.
[2]王秀文.日本语言、文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[3]谢晓乐.探析日语身份语的使用规则[J].安徽文学,2008.
[4]卢万才.汉日称呼语礼貌功能对比[J].东北亚外语研究.2013.
作者简介:刘明鑫(1991-),女,黑龙江齐齐哈尔人,黑龙江大学东语学院日语语言文学专业硕士研究生,从日语语言学研究。