农产品商标的英译研究——以江西省特色农产品为例

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiejie_850119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
江西省作为农业大省,拥有大量的特色农产品。为了加快特色农产品“走出去”,专家学者要做好品牌商标的英文翻译工作。但目前,江西省农产品商标英译仍存在诸多主要问题,如拼音的滥用、译名烦琐冗赘、直译译名无显著性等。为此,译者可以将语义翻译和交际翻译相结合,通过简化译名拼写、功能对等以及使用拼音合理臆造谐音译名等翻译策略,以求达到理想的翻译效果。
其他文献
在日常生活中,我们提高免疫力和增强健康的最佳方式无疑是体育锻炼。而足球作为最常见的体育项目之一,颇受大众喜爱。足球是一项历史悠久的体育运动,参与足球运动不仅能够强
勃兰兑斯对于斯塔尔夫人十分赞赏,不惜在《流亡文学》中用一半篇幅评述这位“卢梭女弟子”。借助勃兰兑斯关于流亡文学的定义,可将斯塔尔夫人称作“流亡者”,她在被迫漂泊的
目前,城市公示语翻译仍存在诸多问题,而建构主义翻译观关注实际使用中的语言,强调译文的交际性,其独特的翻译研究范式为公示语翻译理论和实践提供了一个新的视角,为解决公示
作为文献引人注意的“招牌”,标题是文献成功传递信息和吸引读者的途径,而标题翻译更是关系到文献对外传播的有效性。为此,基于文本类型理论,选取石油行业国内SCI期刊中具有
本研究重点关注知名语言学研究专家的成长路径,采用定性的研究方法,选取我国语言学界5位知名语言学研究专家作为研究对象,通过个案分析,探究其成长路径,了解其获得成功的外部
近年来,关于程度范畴的研究成果较为丰富。基于这些研究成果,发现《现代汉语词典》(第7版)对含“程度”义词的释义存在偏误之处,故通过分析词典中的不恰当释义,并对其原因进