“译意风”:外国电影在现代中国传播的重要桥梁与工具

来源 :当代电影 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxhainan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种语言翻译装置,“译意风”在20世纪30年代末被引入我国,进行针对性改造后安装于影院,在电影放映时对影片对白进行翻译和语音传输,以解决普通观众无法听懂外语造成的观影障碍.我国由此成为“全世界第一家采用译意风”用于电影同声翻译的国家.这一开创性举措不仅是对“译意风”原理与设备在技术上的可贵探索和创造性运用,而且也极大促进了电影跨国别、跨语言传播,使得以美国好莱坞电影为代表的国外电影得以在我国大量引进与放映,并在客观上提高了我国电影艺术的水准,推动了电影事业的发展,丰富了广大受众的娱乐生活,也为此后专业配音演员以及译制片的出现奠定了重要基础.
其他文献
学位
在观念和技巧方面,电影摄影创作直接继承的是西方绘画传统.相比之下,电影摄影的光学成像原理与西方绘画的透视法具有技术上的接近性,而中国画对形似的节制、对空间透视的去除
云南省地处云贵高原,是一个以农业为主的省份,农业用水量所占比重极高,为全省总用水量的78%。云南省山丘区面积约占全省总面积的94%,拥有全省70%的水资源量。山丘区水资源相对集中于