论文部分内容阅读
文化负载词是民族文化的标志,是具有鲜明特色的民族文化在语言词汇中直接或间接的再现。文章从中国古典文学名著《红楼梦》的杨、霍英译本入手,运用彼得·纽马克的交际翻译、语义翻译理论及语义场理论来分析文化负载词“缘分”及其变体在跨文化语境中的意象重构,并从两个译本处理的得失中考察具有普适性的翻译策略。