康复护理床设计研究

来源 :科技经济导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhi911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的一句老话“百行孝为先”!随着老龄化现象愈发严重,越来越多的老年人由于年龄增长或各种原因导致长期卧床或不能自理,作为子女身负工作、家庭的重担,又放心不下老人,照顾老人,可想而知,精神和身体都承受了巨大的压力。因此康复护理床设计研究时很有意义的。它不仅仅只是一张普通的床而已,还集聚了起身、洗漱、吃饭、解便等多项功能。为了子女更轻松的对不能自理的老人尽一份孝心,也为了让老人舒适、开心、健康的生活,康复护理床的设计研究是极其重要的。 An old Chinese saying goes, “Hundred-line filial piety for the first!” As the aging phenomenon becomes more and more serious, more and more seniors are bedridden or unable to take care of themselves due to their age or various reasons. Of the burden, but also assured no less than the elderly, take care of the elderly, we can imagine, the spirit and the body have undergone tremendous pressure. Therefore, the design of rehabilitation care bed is very meaningful. It is not just an ordinary bed only, but also gathered up, wash, eat, solution and many other features. In order to make it easier for children to take care of the elderly who are unable to take care of themselves, and to make the elderly comfortable, happy and healthy, it is extremely important to study the design of rehabilitation beds.
其他文献
本文认为,目前高师院校所设置的新专业'公共事业管理',不仅关系到该专业培养目标的定位问题,而且还关系到该专业今后的发展问题.为此,作者主要从三个方面进行了讨论,
吾师任继学教授,从医六十年,学植深厚,务求实效,善于治疗内科疑难杂症,特别是临床用药屡创新论,疗效翔实,笔者侍诊,介绍如下.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
"卓越计划"是高等工程教育改革创新的重大举措。"卓越计划"试点班的班级管理有自身的特点。本文在分析试点班班级管理难点的基础上,为高校辅导员优化"卓越计划"试点班的班级管理提
约五十名在“全球千名妇女争评二○○五年诺贝尔和平奖”提名活动中产生的中国地区和平妇女,去年底齐集于春城昆明,进行了一次交流会。虽然不是全部一百多名的和平妇女都能够
目的探讨中医健康教育对社区中风后遗症康复效果的影响。方法选取2017年5月-2018年4月山西医科大学第二医院社区居住的270例中风后遗症患者,按照随机数字表法将其分为常规组(
学生学习日语的最终目的在于积极思维下能有效运用日语进行交际。要培养学生的日语交际能力,就必须首先培养学生用日语思维的能力,由此可见日语思维能力的培养是日语教学的本质
随着时代的发展,高校教育水平不断提升。为更好的为高校教育工作服务,沈阳音乐学院教务管理工作也在摸索中进行着不断的创新,并取得了较大的发展。在高校教务管理工作中,由于
哨片是所有簧管乐器的“声带”。它的质量好坏直接影响演奏的音色,演奏的艺术表现和技巧的发挥。音色、音准、力度、断音这一切都是在有一个好哨子条件下,才能得到较满意的效
期刊
近年来,中国的主要媒体强化“对外信息发布”,把中国国内的新闻翻译成英语、日语、俄语等外语,充实了面向海外的多种语言网站内容。本实践以“中国?大连(日语版)”为对象,以顺应论(the theory of adaptation)为基础,探讨了中文新闻的转述话语中所使用的信源、转述动词和引语的翻译方式及同化和异化的翻译策略,得出以下结论。(1)在信源中,对于像“政府/机关人士”这样具有权威性的“明确信源