论文部分内容阅读
在欣赏了哈佛版“中国朝代歌”后,有网友发出这样的感叹:“神曲啊!百搭啊!从欧洲儿歌变成北伐军歌,变成两只老虎,又变成中国朝代歌,今后还要变成什么?”
网友此言不虚,《两只老虎》曲调可谓源远流长。
广为流传的欧洲儿歌
据报道,关于《两只老虎》曲调出处,主要有两种说法,一是源自中世纪的教堂音乐“格里高利圣咏”,一是源自古老的波希米亚民谣。而作为儿歌旋律出现,则十分广泛,几乎遍及欧洲各国,且歌名大致相同,法国叫《雅克弟弟》、英国叫《约翰弟弟》、德国叫《马克弟弟》,分别为该国最常用的人名。
以英文版《Brother John》为例,英文歌词为: Are you sleeping, are you sleeping? Brother John, Brother John? Morning bells are ringing, Morning bells are ringing Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.
翻译成中文就是:你还睡吗?你还睡吗?小约翰,小约翰。晨钟已经敲响,晨钟已经敲响,叮叮当,叮叮当!
这样的歌词,可以由妈妈温柔地唱,也可以由哥哥大声地吼。
慷慨激昂的北伐军歌
这首歌曲何时传到中国,已不可考,但可肯定的是,该曲调因为《北伐军歌》所用而广为人知。據报道,1926年7月,国民革命军誓师北伐,时任国民革命军政治部宣传科科长的邝鄘借用该曲调,重新填词创作了《北伐军歌》:
打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗!
打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱!
这首新歌得到时任国民革命军总司令部政治部主任邓演达、副主任郭沫若的赞赏,并新加了“工农学兵,工农学兵,大联合!大联合!打倒帝国主义,打倒帝国主义,齐奋斗,齐奋斗!”一句话,改称《国民革命歌》,印发给部队传唱。
随着北伐战争的节节胜利,该歌曲变得妇孺皆知,被亲切地称为《打倒列强》歌。1927年7月,因该歌曲的巨大影响力,中华民国国民政府宣布将之作为暂代国歌。
其后,该歌曲1930年还被阎锡山重新填词改编为《打倒老蒋》:“打倒老蒋,打倒老蒋,除军阀,除军阀!革命一定成功,革命一定成功,齐欢唱,齐欢唱!”被中国共产党重新填词改编为《土地革命歌》:“打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地;我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜!”
两只老虎的感人故事
至于“两只老虎”版歌词何时出现,则无稽可考,但应该早于1943年,因为曹聚仁在《蒋经国论》一书第五节《新赣南如此》中,就提到1943年时已有人传唱《两只老虎》。
为什么填这样的词呢?最可信的推测应该是,大概是清末民初西风东渐时,雅克或者约翰或者马克,来到中国以后,歌词被本土化了,简单明快的曲调却分毫未动保留了下来。
不过,有人附会的一则童话故事则读起来更感人:这是一个古老的传说。很久很久以前,动物王国里有一对老虎兄妹,哥哥有一双千里眼,妹妹有一对顺风耳。他们从小一起为王国贡献力量。长时间的耳鬓厮磨,他们彼此相爱了。虽然他们知道这是不被允许的,但就是无法控制自己。终于,他们的关系被发现了。他们拼命证明对彼此纯真的感情,但是无法冲破道德观念的枷锁。最后,哥哥弄瞎了自己的眼睛,妹妹弄聋了自己的耳朵,互相扶持着离开心爱的王国……
然后就有了这首歌:两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快。一只没有眼睛,一只没有耳朵,真奇怪,真奇怪!
不管怎样,这都证明国人对该曲调的喜爱,今天通过网络可以发现,还有更多依此创作的歌曲,如“广东版”《打开蚊帐》:打开蚊帐,打开蚊帐,有只蚊,有只蚊。快啲摆把扇嚟,快啲摆把扇嚟,拨走佢,拨走佢。“早餐版”的《烧饼油条》:烧饼油条,烧饼油条,糖麻花,糖麻花;一个铜板两个,一个铜板两个,真便宜,真便宜!上世纪六七十年代的《大红苹果》:大红苹果,大红苹果,真好吃,真好吃;一个人一个,一个人一个,谢谢你,谢谢你!再给一个,再给一个,没有啦,没有啦;没有俺就不要,没有俺就不要,真害臊,真害臊!
网友此言不虚,《两只老虎》曲调可谓源远流长。
广为流传的欧洲儿歌
据报道,关于《两只老虎》曲调出处,主要有两种说法,一是源自中世纪的教堂音乐“格里高利圣咏”,一是源自古老的波希米亚民谣。而作为儿歌旋律出现,则十分广泛,几乎遍及欧洲各国,且歌名大致相同,法国叫《雅克弟弟》、英国叫《约翰弟弟》、德国叫《马克弟弟》,分别为该国最常用的人名。
以英文版《Brother John》为例,英文歌词为: Are you sleeping, are you sleeping? Brother John, Brother John? Morning bells are ringing, Morning bells are ringing Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.
翻译成中文就是:你还睡吗?你还睡吗?小约翰,小约翰。晨钟已经敲响,晨钟已经敲响,叮叮当,叮叮当!
这样的歌词,可以由妈妈温柔地唱,也可以由哥哥大声地吼。
慷慨激昂的北伐军歌
这首歌曲何时传到中国,已不可考,但可肯定的是,该曲调因为《北伐军歌》所用而广为人知。據报道,1926年7月,国民革命军誓师北伐,时任国民革命军政治部宣传科科长的邝鄘借用该曲调,重新填词创作了《北伐军歌》:
打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗!
打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱!
这首新歌得到时任国民革命军总司令部政治部主任邓演达、副主任郭沫若的赞赏,并新加了“工农学兵,工农学兵,大联合!大联合!打倒帝国主义,打倒帝国主义,齐奋斗,齐奋斗!”一句话,改称《国民革命歌》,印发给部队传唱。
随着北伐战争的节节胜利,该歌曲变得妇孺皆知,被亲切地称为《打倒列强》歌。1927年7月,因该歌曲的巨大影响力,中华民国国民政府宣布将之作为暂代国歌。
其后,该歌曲1930年还被阎锡山重新填词改编为《打倒老蒋》:“打倒老蒋,打倒老蒋,除军阀,除军阀!革命一定成功,革命一定成功,齐欢唱,齐欢唱!”被中国共产党重新填词改编为《土地革命歌》:“打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地;我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜!”
两只老虎的感人故事
至于“两只老虎”版歌词何时出现,则无稽可考,但应该早于1943年,因为曹聚仁在《蒋经国论》一书第五节《新赣南如此》中,就提到1943年时已有人传唱《两只老虎》。
为什么填这样的词呢?最可信的推测应该是,大概是清末民初西风东渐时,雅克或者约翰或者马克,来到中国以后,歌词被本土化了,简单明快的曲调却分毫未动保留了下来。
不过,有人附会的一则童话故事则读起来更感人:这是一个古老的传说。很久很久以前,动物王国里有一对老虎兄妹,哥哥有一双千里眼,妹妹有一对顺风耳。他们从小一起为王国贡献力量。长时间的耳鬓厮磨,他们彼此相爱了。虽然他们知道这是不被允许的,但就是无法控制自己。终于,他们的关系被发现了。他们拼命证明对彼此纯真的感情,但是无法冲破道德观念的枷锁。最后,哥哥弄瞎了自己的眼睛,妹妹弄聋了自己的耳朵,互相扶持着离开心爱的王国……
然后就有了这首歌:两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快。一只没有眼睛,一只没有耳朵,真奇怪,真奇怪!
不管怎样,这都证明国人对该曲调的喜爱,今天通过网络可以发现,还有更多依此创作的歌曲,如“广东版”《打开蚊帐》:打开蚊帐,打开蚊帐,有只蚊,有只蚊。快啲摆把扇嚟,快啲摆把扇嚟,拨走佢,拨走佢。“早餐版”的《烧饼油条》:烧饼油条,烧饼油条,糖麻花,糖麻花;一个铜板两个,一个铜板两个,真便宜,真便宜!上世纪六七十年代的《大红苹果》:大红苹果,大红苹果,真好吃,真好吃;一个人一个,一个人一个,谢谢你,谢谢你!再给一个,再给一个,没有啦,没有啦;没有俺就不要,没有俺就不要,真害臊,真害臊!