试论中医术语翻译中的翻译单位问题

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zql0913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译单位是翻译学科中的基础问题。不同学者从语篇、语段、小句和词等层次均有深入论述。而术语的翻译单位,尤其是中医术语的翻译单位较少有人分析。与一般科技术语不同,中医术语具有模糊性、歧义性和笼统性的特点。大多数译者在中医术语翻译研究实践中常将整个自然术语词语默认为翻译单位。魏迺杰将单字作为中医术语翻译的基本单位,杨明山则主张在单字的组合规律上探讨中医术语翻译问题。在梳理相关概念和分析中医术语特点的基础上,结合研究现状和术语实例分析,文章提出中医术语翻译应以基于语义的最小搭配结构为翻译单位,并建议未来开展中医术语翻译单位的实证研究。
其他文献
随着"一带一路"战略的推进及中俄"莫喀高铁"项目协议的签署,中国高铁在海外建设战略部署中更加掷地有声,也引发了业界对俄语高铁术语研究热。文章从俄语高铁术语生成机制入手
为保证排放瓦斯的安全性,研究了局部通风机排放瓦斯的逐段连续排放法和整体连续排放法,比较而言,整体连续排放法安全性好,用工少,排放时间短,经济效益好,应推广使用.
针对唐安煤矿综放工作面上隅角瓦斯超限问题,以瓦斯尾巷为主要措施进行了综合治理,取得了很好效果,保证了安全生产。
农村现代远程教育三种模式中,根据媒体与人的互动情况的不同,分为单向式和双向式媒体,根据不同的媒体特性,采取不同的教学策略,在模式一和模式二中,媒体主要是单向式媒体,可
本文分析了当前英语课件开发的普遍特点,指出现有的课件写作工具已很难满足英语课件开发的需求。通过对AIR技术的调研,本文提出了基于AIR技术的英语课件框架开发,并且对每个开发
随着北京奥运进入倒计时,中国奥运经济也开始进入冲刺阶段。7月15日,中国家电连锁巨头苏宁电器,启动“激情华夏高清天下”的大型促销活动,在奥运前20天的时间内投入50万台特价平
2018年4月12日,经国际天文学联合会(International Astronomical Union,IAU)行星系統命名工作组的批准,国际天文学联合会公布了冥卫一首批12处表面地貌特征命名。根据联合国地名标准化大会关于“各国应该用本国的语言和文字系统”处理星球地名的决议,全国科学技术名词审定委员会天文学名词审定委员会随后及时开展相关中文译名工作,提出了冥卫一首批12处表面地貌特征命名的标准
东莞位于广东省中南部,是沟通广州、香港及珠江口两岸与深圳、珠海的交通枢纽。经过三十年的发展,东莞从一个农业县迅速崛起成为一座国际现代制造业基地、广东省的新兴工业城市
在利玛窦的《坤舆万国全图》中,地峡(isthmus)被称为"微地"。随后,汉语中有关地峡的各种名称相继出现,如峡、微路、土腰、土颈、地颈,等等。1884年,在姚文栋的译著《日本地理兵要》中,日语借词"地峡"出现了。虽然此后又出现了一些别的名称,但是最后"地峡"还是在众多词语中脱颖而出,成为汉语中用来表示isthmus的一个标准的地理学术语。
由全国教育科学规划领导小组批准的全国教育科学“十一五”规划教育部规划课题《我国中小学数字图书馆有效应用和推广模式研究》5月25日在北京举行开题会议。