论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuyingheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用。本文以霍译《红楼梦》为例,从字体字形、排列方式和标点符号三个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用。霍译《红楼梦》中的形貌修辞体现出很强的主体性和创造性,在具体语境中的认知凸显度十分明显,为其译文的总体文学性和艺术性贡献了一份力量。形貌修辞在文学翻译中有很大的应用潜力,译者要善于根据题旨情境对之进行充分利用,以提高译文的视觉效果。
其他文献
随着经济的发展,银行业的服务功能在日趋完善,目前市场上涌现的投资工具和理财产品层出不穷。证券公司、基金公司、保险公司与银行的合作更是日趋紧密,以便利交易为目的,开发
<正>利用"立杆见影"的方法,经过多次实践活动,我们对同一地区不同日期的杆影端点移动轨迹(简称轨迹,下同)作了持续、系统的研究,获得了不同日期的轨迹图。在此基础上,本文探
翻译必须使外来文本尽可能地符合目标语境下的各种准则要求。翻译实践包含了对原语文本的各种形式的改写和操控。本文从考查电影字幕翻译中的改写现象入手,分析文本外因素—
本文以一项实证调查为基础,对当前大学英语学习者学习需求的基本分布情况及其被满足的状况进行了分析。本次调查表明,学生的学习需求呈明显的集中态势,因此在制订教学大纲时
本文主要研究的是激光发射系统的组件技术,适用于激光引信等短距测距系统。首先,探讨了如何使用激光器在弹身上实现360°周视的功能,对于采用3个平铺的半导体激光器的组合光
舞蹈《且看行云》是中国古典舞女子独舞作品,中国古典舞是风格性很强且高度程式化的舞种,动作和风格有着严谨的规范与程式。《且看行云》没有特定的人物形象及故事情节,通过
随着我国经济的快速发展,各个企业逐渐进入扩张、壮大和全球布局的阶段,而在这个过程中广泛地开展投资活动是一项重要手段。企业开展投资活动的目的各异,但是进行投资的根本
凭借《一个人的好天气》23岁的青山七惠折冠于象征日本文坛巅峰的“芥川奖”。该作品一经问世便博得了学术界的高度赞扬,自2007年由上海译文出版社引进后,荣登中国各大书籍畅
【正】 近几年,蒲松龄与《聊斋志异》研究呈现出一种好的景象。1985年9月18日至23日,又在山东省淄博市召开了全国第二次蒲松龄学术讨论会。现在结合这次讨论会将近几年来蒲松
<正>严复与吕碧城,一位是渊博睿智、特立独行的启蒙思想家、教育家、翻译家,一位是才华横溢、卓尔不群的女词人、政论家、社会活动家。二人相差近30岁,相互间建立的师友情谊