论文部分内容阅读
摘要:商业英语存在较多的专业名词和较强的专业性要求,并且中西方文化差异比较显著,因此,商务英语的翻译过程较为困难。为了保证商务英语能够良好的运用于国际贸易中,译者翻译商务英语时需要考虑到诸多因素,对于中西文化差异的结合非常有必要,并且要站在跨文化的角度对商务英语具备的特点展开分析,同时,也需要熟悉商务英语翻译的技巧和方法,从而促进自身具备更高的商务英语翻译水平。
关键词:跨文化视角;商务英语;翻译
一、商务英语翻译的特点
(一)商务英语专业性词汇
商业英语专业性词汇包括很多方面,例如商务英语的专用词汇、普通词汇组成的专业性词[1]。由此看来,大量的专业词汇只是对商务英语翻译者提出的基础要求,结合语境特点和文化差异进行翻译也是翻译者需要具备的能力,包括风俗文化、地理环境和文化背景等,从而得到更加准确合适的翻译结果。
(二)商务英语的句式特点
现如今,当进行国际贸易的交易双方达成了共识,并进行合同签署时,为了防止合同纠纷情况的出现,国际贸易组织制定了十分严格详细的规范来约束商务合同,其中主要包括两方面内容,即内容合同规范和格式条款规范。由此看来,翻译者必须对商务英语合同的句式和格式规范非常熟悉和了解,从而确保商务合同更加规范、严谨和准确。当句式用法和表达能够满足规范性和严谨性的要求时,商务合同翻译才能够更加准确,同时也具备正式性的特点。这样的翻译方式在国际上被普遍使用,因为确保了准确性和规范性,避免了很多国际贸易商务合同纠纷的出现。
(三)商务英语的精简性
国际贸易中非常注重效率,因此,商务英语翻译者在对商务内容进行翻译的过程中必须保证准确、间接和迅速的特点。第一,翻译商务英语的过程中,在选择句式时要确保简洁性的特点;第二,商务英语的翻译最好选择简化词或缩略词,这样能够确保贸易双方在沟通交流时提高效率[2]。由此看来,商务英语的翻译者不只是要对商务英语简化词和缩略词的含义进行了解,更重要的是要对其使用方法和场景有所熟悉,从而保证翻译的效果更加简洁准确快速,确保商务谈判过程具备更高的效率。
二、跨文化对商务英语的影响
(一)風俗习惯对商务英语翻译的影响
对于所有国家的历史发展而言,风俗习惯能够作为其重要的代表,因此,商务翻译工作者对于各个国家的风俗习惯都应当有所了解并给予尊重,区分国家地区之间在风俗方面存在的差异。例如,中国的过年通常表示春节前夕的除夕夜,而在西方风俗中,最重要的节日为圣诞节,在进行翻译时可以比作中国的除夕夜。
(二)文化差异对商务英语翻译的影响
历史文化经过漫长的发展,沉淀出很多典故,而语言的发展会逐渐对这些典故进行概括和浓缩。比如,四字成语,尽管成语在中华文化中只用四个字进行表达,但是其中却包含了各种典故和这里。因此,英语发展的过程中也同样存在各种各样的历史典故。由此看来,商务英语的翻译者必须十分了解他国历史文化,才能更加准确清晰的表达出来。
(三)表达方式对商务英语翻译的影响
因为受到文化差异的影响,商务英语具备十分多样化的表达方式。因此,商务英语翻译工作者也需要灵活运用各种表达方式,从而更顺利的完成翻译工作。例如,中国人进行商务谈判时,通常会比较注重谈判的公平,因此,“本着平等的原则”这句话在合约中的出现频率较高[3]。但是,在西方人看来,这样的表达完全没有必要,因为他们认为法律已经保证了交易双方之间足够平等。因此,商务英语工作者进行翻译时,需要结合跨文化的差异性。
三、商务英语的翻译策略
(一)意译的翻译策略
面对如今的互联网时代,商务英语词汇不断发展,为了能够确保翻译更加便捷和简单,翻译者的翻译策略中可以适当的加入意译的方式。翻译者需要对文化背景及其文化内涵的具体时代含义进行了解和熟悉,选用意译的方式完成翻译。这种方式具备非常快的商务英语翻译速度,以原本的含义作为基础,利用非常直白的方式完成表达。
(二)音译的翻译策略
如果有人名或地名出现,或者翻译到对方文化中没有与之对应的词汇,那么音译的翻译方式也是可以选用的,这样能够确保翻译具备较高的质量和准确性。音译是一种非常直接的翻译方式,能够促进翻译精准度的提升。
(三)套用的翻译策略
有一些商务英语词汇选用意译或音译的方式进行翻译无法保证准确性。此时选用套用的翻译策略能够很好的解决这类问题。进行翻译时,商务英语的翻译工作者不应当局限在字面翻译当中,应当以语境和文化作为基础,关注词汇的联想意义,从而对语言信息进行表达[4]。套用的翻译策略能够促进翻译工作者更快的完成翻译,同时也能够尽可能的还原句子原本的含义和思想,避免词义的大量损失。
结语
现如今,全球经济一体化的程度逐渐深化,国际贸易也不断发展。商务英语在国际贸易中的左右非常关键,作为了至关重要的沟通桥梁和交流工具。商务英语翻译工作者必须具备大量商务英语专业词汇,同时要对他国文化背景和文化差异非常了解和熟悉,在此基础上,选用多元化的翻译策略进行翻译,从而确保英语翻译具备更高的精准性和效率。
参考文献:
[1]代冬雪.跨文化视角下商务英语翻译的策略研究[J].才智,2020(04):10.
[2]陈定.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].智库时代,2019(37):289-290.
[3]刘一帆.跨文化视角下商务英语翻译障碍及对策研究[J].淮南职业技术学院学报,2018,18(06):119-120.
[4]毛春华.跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学研究[J].科教导刊(下旬),2018(10):124-125.
关键词:跨文化视角;商务英语;翻译
一、商务英语翻译的特点
(一)商务英语专业性词汇
商业英语专业性词汇包括很多方面,例如商务英语的专用词汇、普通词汇组成的专业性词[1]。由此看来,大量的专业词汇只是对商务英语翻译者提出的基础要求,结合语境特点和文化差异进行翻译也是翻译者需要具备的能力,包括风俗文化、地理环境和文化背景等,从而得到更加准确合适的翻译结果。
(二)商务英语的句式特点
现如今,当进行国际贸易的交易双方达成了共识,并进行合同签署时,为了防止合同纠纷情况的出现,国际贸易组织制定了十分严格详细的规范来约束商务合同,其中主要包括两方面内容,即内容合同规范和格式条款规范。由此看来,翻译者必须对商务英语合同的句式和格式规范非常熟悉和了解,从而确保商务合同更加规范、严谨和准确。当句式用法和表达能够满足规范性和严谨性的要求时,商务合同翻译才能够更加准确,同时也具备正式性的特点。这样的翻译方式在国际上被普遍使用,因为确保了准确性和规范性,避免了很多国际贸易商务合同纠纷的出现。
(三)商务英语的精简性
国际贸易中非常注重效率,因此,商务英语翻译者在对商务内容进行翻译的过程中必须保证准确、间接和迅速的特点。第一,翻译商务英语的过程中,在选择句式时要确保简洁性的特点;第二,商务英语的翻译最好选择简化词或缩略词,这样能够确保贸易双方在沟通交流时提高效率[2]。由此看来,商务英语的翻译者不只是要对商务英语简化词和缩略词的含义进行了解,更重要的是要对其使用方法和场景有所熟悉,从而保证翻译的效果更加简洁准确快速,确保商务谈判过程具备更高的效率。
二、跨文化对商务英语的影响
(一)風俗习惯对商务英语翻译的影响
对于所有国家的历史发展而言,风俗习惯能够作为其重要的代表,因此,商务翻译工作者对于各个国家的风俗习惯都应当有所了解并给予尊重,区分国家地区之间在风俗方面存在的差异。例如,中国的过年通常表示春节前夕的除夕夜,而在西方风俗中,最重要的节日为圣诞节,在进行翻译时可以比作中国的除夕夜。
(二)文化差异对商务英语翻译的影响
历史文化经过漫长的发展,沉淀出很多典故,而语言的发展会逐渐对这些典故进行概括和浓缩。比如,四字成语,尽管成语在中华文化中只用四个字进行表达,但是其中却包含了各种典故和这里。因此,英语发展的过程中也同样存在各种各样的历史典故。由此看来,商务英语的翻译者必须十分了解他国历史文化,才能更加准确清晰的表达出来。
(三)表达方式对商务英语翻译的影响
因为受到文化差异的影响,商务英语具备十分多样化的表达方式。因此,商务英语翻译工作者也需要灵活运用各种表达方式,从而更顺利的完成翻译工作。例如,中国人进行商务谈判时,通常会比较注重谈判的公平,因此,“本着平等的原则”这句话在合约中的出现频率较高[3]。但是,在西方人看来,这样的表达完全没有必要,因为他们认为法律已经保证了交易双方之间足够平等。因此,商务英语工作者进行翻译时,需要结合跨文化的差异性。
三、商务英语的翻译策略
(一)意译的翻译策略
面对如今的互联网时代,商务英语词汇不断发展,为了能够确保翻译更加便捷和简单,翻译者的翻译策略中可以适当的加入意译的方式。翻译者需要对文化背景及其文化内涵的具体时代含义进行了解和熟悉,选用意译的方式完成翻译。这种方式具备非常快的商务英语翻译速度,以原本的含义作为基础,利用非常直白的方式完成表达。
(二)音译的翻译策略
如果有人名或地名出现,或者翻译到对方文化中没有与之对应的词汇,那么音译的翻译方式也是可以选用的,这样能够确保翻译具备较高的质量和准确性。音译是一种非常直接的翻译方式,能够促进翻译精准度的提升。
(三)套用的翻译策略
有一些商务英语词汇选用意译或音译的方式进行翻译无法保证准确性。此时选用套用的翻译策略能够很好的解决这类问题。进行翻译时,商务英语的翻译工作者不应当局限在字面翻译当中,应当以语境和文化作为基础,关注词汇的联想意义,从而对语言信息进行表达[4]。套用的翻译策略能够促进翻译工作者更快的完成翻译,同时也能够尽可能的还原句子原本的含义和思想,避免词义的大量损失。
结语
现如今,全球经济一体化的程度逐渐深化,国际贸易也不断发展。商务英语在国际贸易中的左右非常关键,作为了至关重要的沟通桥梁和交流工具。商务英语翻译工作者必须具备大量商务英语专业词汇,同时要对他国文化背景和文化差异非常了解和熟悉,在此基础上,选用多元化的翻译策略进行翻译,从而确保英语翻译具备更高的精准性和效率。
参考文献:
[1]代冬雪.跨文化视角下商务英语翻译的策略研究[J].才智,2020(04):10.
[2]陈定.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].智库时代,2019(37):289-290.
[3]刘一帆.跨文化视角下商务英语翻译障碍及对策研究[J].淮南职业技术学院学报,2018,18(06):119-120.
[4]毛春华.跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学研究[J].科教导刊(下旬),2018(10):124-125.