功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究——以湄洲岛妈祖庙日文公示语为例

来源 :吉林省教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcyR87777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以湄洲岛景区日文公示语误译为例,分析其误译的原因并根据公示语类型提出翻译策略。其中,湄洲岛妈祖庙中指示性、警告性的公示语,可以采用直接借用的方式,借鉴参考我国新颁布的《公共服务领域日文译写规范》和日本东京都修订的《国内外游客简明观光指示语标准化指南》中的译文。妈祖文化相关的景点介绍指示语的翻译应遵循目的论的原则及翻译策略,摆脱以文本为中心的等值束缚,应该针对其目的灵活采用多种翻译策略和方法,将其中所蕴含的妈祖文化的深厚底蕴准确恰当地传递给目标受众,更好地实现跨文化交流,起到宣传妈祖文化的作用。
其他文献
本研究分别探讨了玉米和水稻基因组c0t DNA对探针的封阻、杂交后洗脱的严谨度、杂交液中FAD的浓度变化对BAC-FISH杂交的影响;探讨了玉米BAC探针中重复序列含量对FISH信号的影
为了寻找能够模拟胰岛素生物活性的小肽,以胰岛素多克隆抗体为靶标,筛选噬菌体展示随机C7C环肽库.3轮筛选后,通过ELISA方法挑取与靶分子特异性结合的15个阳性克隆,测序获得两