论文部分内容阅读
一远在古代,我们的祖先就深悟“天可载之亦可覆之”的道理,懂得与自然界保持和建立一种协和关系,讲求与大自然相安默契、悠然共处。《周易·乾卦》中言:“夫大人者,与天地合其德,与日月合其明,与四时合其序,与鬼神合其吉凶。先天而天弗违,后天而奉天时。”明确提出了天人协调的思想,要求人们在自然变化未发生之前对自然加以引导,在其变化既成之后,注意与它的适应,从而做到天随人愿、人不违天,使人与自然能协调并存。这种天人合一的思想是我国古代文化的基本精神之一,也是人对自然抱有情观念的思想基础。
As far back as the ancient times, our ancestors deeply understood the principle that “the heavens can be covered by them.” They understood that they maintained and established a kind of concord relationship with the natural world, pursuing harmony with nature, and coexisting in a leisurely manner. In the book of the Book of Changes, it is said: “The adults of Fufu, together with the heavens and the earth, and the sun and the moon, combine their orders with the four seasons, and the ghosts and gods make good and evil together. “The idea of coordinating heaven and earth is explicitly proposed, and people are required to guide nature before natural changes occur, and after they have become successful, they must pay attention to its adaptation, so that they can fulfill people’s wishes and people do not violate heaven.” Man and nature can co-exist. This kind of harmony between man and nature is one of the basic spirits of ancient Chinese culture, and it is also the ideological basis for human beings to have a sentimental view of nature.