论文部分内容阅读
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,既要让翻译的文字通俗易懂,又要终于原著,保持原著中自身独有的异域文化的特质,译者就要把握好异化与归化之间的原则,翻译出优秀的作品。在许多译者眼中,翻译就是两种语言的不同转化,但是不同语言之间总是会存在着自身的差异,有些译者会直接以直译的方式进行翻译,让读者在阅读时摸不着头脑。有些译者则会实地考察文化,结合文化上的差异以及不同民族之间理解的不同含义,便于读者理解。这也就是异化与归化之间的区别,归化掩盖了不同文化之间的差异,而异化更多的保留了源文化的民族性,因此翻译者要更加重视翻译过程中的异化与归化。
Alienation and domestication are two kinds of strategies to deal with cultural factors in translation. They not only make the translated text easy to understand, but also finally have the original characteristics of the original foreign culture, so the translator should grasp the alienation and The principle of naturalization translates excellent works. In many translators’ eyes, translation is a different translation between two languages, but there are always differences between languages. Some translators directly translate in a literal translation manner, so that readers can not understand their thoughts while reading. Some translators examine the culture on the ground and combine it with cultural differences and the different meanings of understanding among different ethnic groups so that readers can understand it. This is the difference between foreignization and naturalization. Naturalization masks the differences between different cultures, while alienation retains more of the nationality of the source culture, so the translator should pay more attention to the alienation and naturalization in the translation process .