汉化英语写作形成原因及改进策略

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxg520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉化英语写作是受汉语思维和表达习惯的干扰或影响,加之缺乏对中西方文化差异的了解而写出的英语。文章分析了汉化英语写作形成的原因,通过实例提出了如何改进汉化英语写作的具体对策。
  关键词:汉化英语写作;形成原因;改进策略
  作者简介:肖明惠(1963-),女,四川人,学士,成都职业技术学院外语系副教授,研究方向为高职英语教学理论与翻译研究。
  [中图分类号]:H315 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-03--01
  1、引言
  英语写作能力的高低直接体现出一个人的英语综合素质,于是英语写作日趋重要。很多英语学习者在英语写作过程中忽略中英文化背景差异、两种语言在写作角度、句法、语义、搭配和用法的不同,把汉语的语言规则运用到英语写作当中, 先用汉语构思,再从汉语句子逐字翻译(translate literally),甚至根据各人想法自创英语表达。这种照搬汉语的句法结构写出的、不顾英语的思维方式和相应的文化背景知识的影响而写出的措辞不当,语法不通的英语,被外国人称为 Chinglish 。
  2、汉化英语写作实例及成因分析
  众所周知,英语和汉语这两种语言,无论句子构成、词语意义还是固定搭配和用法等等都有很大的不同,如果完全照搬汉语的句法结构写出英语句子,那么这些写出的句子不仅错误百出,更不用说是地道的英语了。即便有时候这些汉化英语句子可能在语法上可能没错,但是在遣词造句和表达方式同标准英语的习惯用法明显不符,即使在使用过程中不妨碍句子意思的理解,也不提倡这样使用。句子“His body is very healthy.”和句子2.“ All of this should thank our government.”,就其语法来说,都有主语、谓语,属于完整的句子。我们可以将第一个例句理解为是汉语“他身体很健康。”这句话逐字翻译过来的。然而在英语中body属于“个人隐私的东西”,听起来怪怪的。如果把这句话换成“He is very healthy.”就符合英语的习惯表达了。而第二句则是个典型的汉化英语表达,完全是按照字面顺序逐字翻译句子的,是汉语“这一切都要感谢我们的政府。”英语对于表达“感谢某人某事”常常用习惯用语“thank sb. for sth.”来表示,于是将该句修改为“We should thank our government for all of these.”即可。
  不了解英语文化背景知识也是汉化英语写作形成的原因。依赖中文字面意思,逐字进行转换,把英语单词逐字填入事先设置好的中文框框里,于是就出现了照本直译的汉化英语。比如,有的人会将“红白喜事”“weddings and funerals” 写成“red and white happy things”,或者凭着自己的想法捏造一些词语,令人啼笑皆非。
  除了照本直译和生造词语造成习惯用法和词汇表达汉化以外,英语句法使用不当也是造成汉化英语的一个原因。在汉语中,动词被大量且广泛使用,是一种门多用动词的语言。而英语在表达相关意思的时候则倾向多用介词宾语短语。介词虽属虚词,在英语中是重要的“功能词”。离开了介词,实词就会难以产生意义。“介词”意识的缺乏也是造成汉化英语的一个原因。句子“She looked at the man and felt surprised.”,无论从语法还是从意思表达都不能算错,如果将其改成“She looked at the man in surprise。”的话,我们可以看出修改后的句子更为精炼和传神,一个小小介词的运用便使句子更有神韵和符合英语表达。
  汉语中经常使用副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词来加强语气。而英语有些词语表示修饰的形容词和副词本身就带有强烈的语气,所以在译成英语时需要斟酌,不能逐字照译。例如:彻底粉碎completely smash,“smash”本意就是break completely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化了。
  3、汉化英语写作改进策略
  英语写作中产生汉化英语的原因很多,根本原因是英语学习者缺乏对英语单词语义的准确理解,造成句法结构的误用,于是在遣词造句时就不能遵循英语句子结构的要求,误认为汉语和英语的各种因素都是相同的,只需把自己掌握的汉语各种表达方式直接按照字面意思转换成英语的词语就可以了,其实不然。要让中国英语学习者学习掌握地道英语知识,掌握英语写作要领,可以从通过以下几方面入手。一是加强基本功训练。增加词汇量是英语学习者学会英语必要的条件。二是重视语法结构的学习和联系。只有经过反复大量的练习,让这些语法要点得到充分消化,以至变成自己的东西,从输入转化为可理解的输出。三是加强英语语言能力训练,了解英语国家的文化的内涵,避免英语写作中汉化英语的发生。
  4、小结
  汉化英语写作是有些中国英语学习者学习之初由于对英汉语言的表达习惯的差异不甚了解、所掌握的词汇、句法有限,加之极易受汉语思维习惯的影响而生造词语等造成的,随着学习者在学习英语的过程中强化对英语文化的学习,逐步积累词汇和语法构建,逐渐完善学习能力,提升英语综合能力,就能逐步克服汉化英语写作的习惯,使自己的英语写作不断取得进步。
  参考文献:
  [1]张兴华.大学英语写作技巧与实践[M].北京.中国书籍出版社,2013.
  [2]何明珠.如何写作地道的英语:试论汉式英语的产生根源[J].北京.中国英语教学,2000(4).
  [3]崔常青.英语写作技巧[M].北京.中国书籍出版社,2010.
其他文献
摘 要:翻译活动很大程度上受到了翻译伦理的制约和影响。著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的“存异伦理”就是翻译伦理中非常重要的理论之一。莫言作为中国文学领域最有声望的作者之一,其作品在国内外都受到了极大的关注。而莫言的小说在全世界的文化输出与其英语译者葛浩文的关系密不可分。作为莫言作品的首席英语译者,葛浩文很好地保留了莫言原作中的异质成分。本文将从存异伦理的角度浅析《丰乳肥臀》的英译本,进而为今后中
本文以煤炭部命名的第一批现代化矿井之一——石圪节煤矿的实践为例,阐述了该矿在主提升系统上不断挖潜改造的过程和经验,为情况类似的兄弟矿指出了一条逐步扩大提升能力的路
摘 要:颜色是自然界的客观存在,颜色词是人认知的结果。人类一直尝试通过各种角度和方法解读颜色与颜色词。笔者总结三种主要理论,试从颜色词语义的角度出发,通过相同颜色词在不同语言系统的比较,以及同一语言系统内不同颜色词语义的比较,发现无论是单一的进化论或者相对论都无法全面解释颜色词语义上的复杂多变。应该鼓励跨学科跨文化对话,才能更全面深入的理解颜色词。  关键词:颜色;颜色词;语义;相对论;进化论  
结直肠癌是世界上最常见的恶性肿瘤之一,每年约有140万例新发病例和69万例死亡病例,很多结直肠癌患者由于缺乏简便易行的大规模筛查而被确诊时已是晚期。远处转移,尤其是腹膜和
基金项目:对外经济贸易大学特色科研项目“国际媒体倾向性指数”【TS3-05】。  摘 要:在八个葡语国家间,虽然不存在语言交流障碍,但各葡语分支尤其在书写法方面,仍存在不少分歧。推行正字法是多年来葡语国家共同努力的方向。本文将着重分析葡语正字法的推行过程,对其进行深入思考并由此得出对规范汉语书写的启示。  关键词:葡语;书写法;规范汉语  [中图分类号]:H7 [文献标识码]:A  [文章编号]:
目前大学英语教学中听说教学是比较薄弱的环节,要如何改革才能从根本上提高学生的英语听说水平?电影教学以多媒体为手段,融视、听、说于一体,使传播知识和接受知识的通道加宽
摘 要:汉语正反问句是汉语中比较特殊的一种句式,一直以来都是众多语言学者研究的对象。本文通过对汉语正反问句的句法地位,构成形式,句法功能和否定词的选用几个方面来分析。旨在给学者们提供较为系统的归纳和总结。  关键词:汉语正反问句;句法功能;否定词  作者简介:李婷(1989.6-),女,汉族,湖南娄底人,湘潭大学外国语学院外国语言学及应用语言学硕士在读,研究方向:外国语言学及应用语言学、理论语言学
摘 要:与英文《圣经》翻译相比较,中文《圣经》翻译的不同之处就在于它并非从自古希伯来、古希腊语翻译而来,而是转译自英文《圣经》的权威版本。但是在转译过程中中文《圣经》并没有遵循英文《圣经》的翻译原则,没有很好地把握其文体特征,逊色于英译版圣经。本文可分二个层次,第一层对钦定版圣经翻译特点进行总结概括,第二层对中文圣经翻译做了简单评介并具体到对中译圣经中和合本的翻译与钦定版圣经翻译做了比较。  关键
摘 要:外来词是一种重要的语言现象,在语言使用中发挥着积极的作用。本文对《汉语外来词词典》中民族语源的外来词加以统计,探究外来词的特点,指出外来词的来源,对来源进行分类,彰显外来词进入汉语的必然性及其对汉语发展的推动作用。  关键词:汉语;外来词;来源  [中图分类号]:H136.5 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-03--01  一、蒙语外来词  蒙古族是与汉
摘 要:《红楼梦》作为中国文学的瑰宝,包含了200多首诗词歌赋,而《葬花辞》是颇具代表的一首,本文将以许渊冲教授和李治华先生的两个法译本为对象,从“三美论”视角进行对比赏析。  关键词:葬花词;法译本;三美  作者简介:徐晨,女,汉族,江苏人,现为天津外国语大学法语语言文学2014级研究生。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-03-