论文部分内容阅读
摘 要:汉化英语写作是受汉语思维和表达习惯的干扰或影响,加之缺乏对中西方文化差异的了解而写出的英语。文章分析了汉化英语写作形成的原因,通过实例提出了如何改进汉化英语写作的具体对策。
关键词:汉化英语写作;形成原因;改进策略
作者简介:肖明惠(1963-),女,四川人,学士,成都职业技术学院外语系副教授,研究方向为高职英语教学理论与翻译研究。
[中图分类号]:H315 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01
1、引言
英语写作能力的高低直接体现出一个人的英语综合素质,于是英语写作日趋重要。很多英语学习者在英语写作过程中忽略中英文化背景差异、两种语言在写作角度、句法、语义、搭配和用法的不同,把汉语的语言规则运用到英语写作当中, 先用汉语构思,再从汉语句子逐字翻译(translate literally),甚至根据各人想法自创英语表达。这种照搬汉语的句法结构写出的、不顾英语的思维方式和相应的文化背景知识的影响而写出的措辞不当,语法不通的英语,被外国人称为 Chinglish 。
2、汉化英语写作实例及成因分析
众所周知,英语和汉语这两种语言,无论句子构成、词语意义还是固定搭配和用法等等都有很大的不同,如果完全照搬汉语的句法结构写出英语句子,那么这些写出的句子不仅错误百出,更不用说是地道的英语了。即便有时候这些汉化英语句子可能在语法上可能没错,但是在遣词造句和表达方式同标准英语的习惯用法明显不符,即使在使用过程中不妨碍句子意思的理解,也不提倡这样使用。句子“His body is very healthy.”和句子2.“ All of this should thank our government.”,就其语法来说,都有主语、谓语,属于完整的句子。我们可以将第一个例句理解为是汉语“他身体很健康。”这句话逐字翻译过来的。然而在英语中body属于“个人隐私的东西”,听起来怪怪的。如果把这句话换成“He is very healthy.”就符合英语的习惯表达了。而第二句则是个典型的汉化英语表达,完全是按照字面顺序逐字翻译句子的,是汉语“这一切都要感谢我们的政府。”英语对于表达“感谢某人某事”常常用习惯用语“thank sb. for sth.”来表示,于是将该句修改为“We should thank our government for all of these.”即可。
不了解英语文化背景知识也是汉化英语写作形成的原因。依赖中文字面意思,逐字进行转换,把英语单词逐字填入事先设置好的中文框框里,于是就出现了照本直译的汉化英语。比如,有的人会将“红白喜事”“weddings and funerals” 写成“red and white happy things”,或者凭着自己的想法捏造一些词语,令人啼笑皆非。
除了照本直译和生造词语造成习惯用法和词汇表达汉化以外,英语句法使用不当也是造成汉化英语的一个原因。在汉语中,动词被大量且广泛使用,是一种门多用动词的语言。而英语在表达相关意思的时候则倾向多用介词宾语短语。介词虽属虚词,在英语中是重要的“功能词”。离开了介词,实词就会难以产生意义。“介词”意识的缺乏也是造成汉化英语的一个原因。句子“She looked at the man and felt surprised.”,无论从语法还是从意思表达都不能算错,如果将其改成“She looked at the man in surprise。”的话,我们可以看出修改后的句子更为精炼和传神,一个小小介词的运用便使句子更有神韵和符合英语表达。
汉语中经常使用副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词来加强语气。而英语有些词语表示修饰的形容词和副词本身就带有强烈的语气,所以在译成英语时需要斟酌,不能逐字照译。例如:彻底粉碎completely smash,“smash”本意就是break completely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化了。
3、汉化英语写作改进策略
英语写作中产生汉化英语的原因很多,根本原因是英语学习者缺乏对英语单词语义的准确理解,造成句法结构的误用,于是在遣词造句时就不能遵循英语句子结构的要求,误认为汉语和英语的各种因素都是相同的,只需把自己掌握的汉语各种表达方式直接按照字面意思转换成英语的词语就可以了,其实不然。要让中国英语学习者学习掌握地道英语知识,掌握英语写作要领,可以从通过以下几方面入手。一是加强基本功训练。增加词汇量是英语学习者学会英语必要的条件。二是重视语法结构的学习和联系。只有经过反复大量的练习,让这些语法要点得到充分消化,以至变成自己的东西,从输入转化为可理解的输出。三是加强英语语言能力训练,了解英语国家的文化的内涵,避免英语写作中汉化英语的发生。
4、小结
汉化英语写作是有些中国英语学习者学习之初由于对英汉语言的表达习惯的差异不甚了解、所掌握的词汇、句法有限,加之极易受汉语思维习惯的影响而生造词语等造成的,随着学习者在学习英语的过程中强化对英语文化的学习,逐步积累词汇和语法构建,逐渐完善学习能力,提升英语综合能力,就能逐步克服汉化英语写作的习惯,使自己的英语写作不断取得进步。
参考文献:
[1]张兴华.大学英语写作技巧与实践[M].北京.中国书籍出版社,2013.
[2]何明珠.如何写作地道的英语:试论汉式英语的产生根源[J].北京.中国英语教学,2000(4).
[3]崔常青.英语写作技巧[M].北京.中国书籍出版社,2010.
关键词:汉化英语写作;形成原因;改进策略
作者简介:肖明惠(1963-),女,四川人,学士,成都职业技术学院外语系副教授,研究方向为高职英语教学理论与翻译研究。
[中图分类号]:H315 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01
1、引言
英语写作能力的高低直接体现出一个人的英语综合素质,于是英语写作日趋重要。很多英语学习者在英语写作过程中忽略中英文化背景差异、两种语言在写作角度、句法、语义、搭配和用法的不同,把汉语的语言规则运用到英语写作当中, 先用汉语构思,再从汉语句子逐字翻译(translate literally),甚至根据各人想法自创英语表达。这种照搬汉语的句法结构写出的、不顾英语的思维方式和相应的文化背景知识的影响而写出的措辞不当,语法不通的英语,被外国人称为 Chinglish 。
2、汉化英语写作实例及成因分析
众所周知,英语和汉语这两种语言,无论句子构成、词语意义还是固定搭配和用法等等都有很大的不同,如果完全照搬汉语的句法结构写出英语句子,那么这些写出的句子不仅错误百出,更不用说是地道的英语了。即便有时候这些汉化英语句子可能在语法上可能没错,但是在遣词造句和表达方式同标准英语的习惯用法明显不符,即使在使用过程中不妨碍句子意思的理解,也不提倡这样使用。句子“His body is very healthy.”和句子2.“ All of this should thank our government.”,就其语法来说,都有主语、谓语,属于完整的句子。我们可以将第一个例句理解为是汉语“他身体很健康。”这句话逐字翻译过来的。然而在英语中body属于“个人隐私的东西”,听起来怪怪的。如果把这句话换成“He is very healthy.”就符合英语的习惯表达了。而第二句则是个典型的汉化英语表达,完全是按照字面顺序逐字翻译句子的,是汉语“这一切都要感谢我们的政府。”英语对于表达“感谢某人某事”常常用习惯用语“thank sb. for sth.”来表示,于是将该句修改为“We should thank our government for all of these.”即可。
不了解英语文化背景知识也是汉化英语写作形成的原因。依赖中文字面意思,逐字进行转换,把英语单词逐字填入事先设置好的中文框框里,于是就出现了照本直译的汉化英语。比如,有的人会将“红白喜事”“weddings and funerals” 写成“red and white happy things”,或者凭着自己的想法捏造一些词语,令人啼笑皆非。
除了照本直译和生造词语造成习惯用法和词汇表达汉化以外,英语句法使用不当也是造成汉化英语的一个原因。在汉语中,动词被大量且广泛使用,是一种门多用动词的语言。而英语在表达相关意思的时候则倾向多用介词宾语短语。介词虽属虚词,在英语中是重要的“功能词”。离开了介词,实词就会难以产生意义。“介词”意识的缺乏也是造成汉化英语的一个原因。句子“She looked at the man and felt surprised.”,无论从语法还是从意思表达都不能算错,如果将其改成“She looked at the man in surprise。”的话,我们可以看出修改后的句子更为精炼和传神,一个小小介词的运用便使句子更有神韵和符合英语表达。
汉语中经常使用副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词来加强语气。而英语有些词语表示修饰的形容词和副词本身就带有强烈的语气,所以在译成英语时需要斟酌,不能逐字照译。例如:彻底粉碎completely smash,“smash”本意就是break completely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化了。
3、汉化英语写作改进策略
英语写作中产生汉化英语的原因很多,根本原因是英语学习者缺乏对英语单词语义的准确理解,造成句法结构的误用,于是在遣词造句时就不能遵循英语句子结构的要求,误认为汉语和英语的各种因素都是相同的,只需把自己掌握的汉语各种表达方式直接按照字面意思转换成英语的词语就可以了,其实不然。要让中国英语学习者学习掌握地道英语知识,掌握英语写作要领,可以从通过以下几方面入手。一是加强基本功训练。增加词汇量是英语学习者学会英语必要的条件。二是重视语法结构的学习和联系。只有经过反复大量的练习,让这些语法要点得到充分消化,以至变成自己的东西,从输入转化为可理解的输出。三是加强英语语言能力训练,了解英语国家的文化的内涵,避免英语写作中汉化英语的发生。
4、小结
汉化英语写作是有些中国英语学习者学习之初由于对英汉语言的表达习惯的差异不甚了解、所掌握的词汇、句法有限,加之极易受汉语思维习惯的影响而生造词语等造成的,随着学习者在学习英语的过程中强化对英语文化的学习,逐步积累词汇和语法构建,逐渐完善学习能力,提升英语综合能力,就能逐步克服汉化英语写作的习惯,使自己的英语写作不断取得进步。
参考文献:
[1]张兴华.大学英语写作技巧与实践[M].北京.中国书籍出版社,2013.
[2]何明珠.如何写作地道的英语:试论汉式英语的产生根源[J].北京.中国英语教学,2000(4).
[3]崔常青.英语写作技巧[M].北京.中国书籍出版社,2010.