论文部分内容阅读
基于《中国北方民族萨满教研究》的英译实践,论述了萨满教本源概念翻译的认知论、对策论、方法论三者间的互为关系,认为萨满教本源概念的翻译受制非语言语境的制约,应遵循深度翻译的原则,提出了本源概念异化翻译观,旨在从效果论的角度为宗教类文本及著作的翻译提供可资借鉴的对策与方法,以期译文文本在传播过程中体现真正的交流价值并发挥其有效的社会功能。