模糊性法律语言的翻译原则

来源 :外国语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:csharpguy2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊性和不确定性是任何一种语言都存在的普遍现象。模糊不清的客观世界需要用语言阐释,但语言阐释功能的局限性和人类认识客观世界的无限性使语言在阐释客观世界面前显得无能为力。模糊语言学研究旨在探索人类语言不确定性或模糊性的表现规律极其解决途径。法律语言的模糊性主要表现在法律术语观念的不确定性。法律翻译过程中,译者面临的首要问题是如何认定某一法律术语或概念在异域语言中的对等层面和忠实程度,实现双语转换中最大限度的意义对等。 Ambiguity and uncertainty are common phenomena in any language. The obscure objective world needs to be explained in terms of language, but the limitations of language interpretation and the infinite understanding of the objective world make language appear incapable of explaining the objective world. The research of vague linguistics aims to explore the ways of solving the expression of human language’s uncertainty or fuzziness. The ambiguity of the legal language is mainly manifested in the uncertainty of the legal terminology. In the process of legal translation, the primary problem faced by the translator is how to determine the equivalence and loyalty of a legal term or concept in a foreign language and realize the maximum equivalence of meaning in bilingual conversions.
其他文献