探析汉语“无主句”汉译英技巧——以2016年《政府工作报告》为例

来源 :黄冈师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yush2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语"无主句"是汉语的一种特殊句式,而且应用广泛。由于英汉两种语言存在很大的差异,这给英译汉语"无主句"带来了一定的难度。正确理解汉语无主句及其所处的语境是正确翻译的前提。翻译汉语"无主句"没有一成不变的方法,必须结合具体情况进行具体分析。本文拟结合2016年《政府工作报告》探析汉语"无主句"的翻译方法,并总结出可采用英语被动结构、"There be"结构、补充主语、将动词转换成名词、在少数情况下,可以灵活使用地道的英语表达的方法来应对汉语"无主句"的英译,以求对往后的翻译教学与实践能够提供有价值的参考。
其他文献
建筑物火灾对人们生命和财产安全造成了巨大威胁,研究火灾的应急管理和人员疏散具有重要的意义。随着信息化和BIM技术的发展,BIM在火灾应急管理方面已有了初步应用。本文分别
近年来糖尿病治疗的策略得到世界范围的一致意见。自30年前介绍了磺脲类药物以来,在药物治疗方面很少有创新。最近,一类新的制剂。α-葡糖苷酶抑制剂,已被介绍到临床应用。
目的探讨一次性套管式胃管在急性食物中毒患者洗胃中的应用效果。方法选取2017年2月-2019年2月郑州市某医院收治的100例急性食物中毒患者为研究对象。采用随机数字表法将患者
鉴于社交网络的传播效果对移动SNS的使用尤为重要,本文充分分析了移动SNS的社交网络近距离传播方式现状后,探索性的提出了蓝牙网络和Wi-Fi网络两种技术改进方法,为进一步研究指