论文部分内容阅读
林纾、庞德是中西译坛上两位不懂源语的翻译奇才。当时的文化语境直接影响了他们翻译题材的选择;各自的译者主体性决定了他们的翻译策略:林纾的翻译策略更多地顺应了当时的文化语境,而庞德的翻译策略则更多地服务于自己的诗学主张;二者的翻译不但推动了本国文学的发展,也为20世纪初东西方文化交流做出了巨大的贡献。
Lin Shu and Pound are two translation Wizards who do not understand the source language on the Chinese-Western translation platform. The cultural context at that time directly affected their choice of translation subjects; their translator subjectivity determined their translation strategies: Lin Shu’s translation strategy more conformed to the cultural context of the time, while Pound’s translation strategy Serving more of their own poetic ideas; the translation of the two not only promoted the development of their own literature, but also made tremendous contributions to the exchange of Eastern and Western cultures in the early 20th century.