论文部分内容阅读
不同的民族有不同的文化差异,不同的文本,并没有一成不变的翻译方法,不管采取何种手段,我们翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或听者)了解原作的内容,而译者的任务是客观地反映原作,用合乎全民规范的译文语言把原作的内容再现出来。“了解文化差异,正确翻译英汉词语”一文从词语的指称意义和联想意义两个方面着手,分析英汉词语在表达意义上的文化差异,并对涉及文化差异的词语的常用翻译方法作一些探讨。