论文部分内容阅读
在社会语言学文献语言里,语码或代码一般作为一个中性词语,指人们用于交际的符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。语码转换是即指在讲话或文章中使用两种以上语言或语体的现象。"语码转换"必须依赖两个发生条件:第一,要有言语交际的需要和行为;第二,参与言语交际的人必须具备操多种语言和或一种语言的多种变体或多种语码的能力。基于这个内涵,我们不难推断出教师语码转换是教师在课堂交际活动中交替使用目的语和母语的现象,不过这时参加转换的两种语码一般固定在学生熟悉的母语和志在习得的目的语。在我国大学层次的外语教学中,以目的语为主要教学语言,一母语为辅助语言的教学思路受到推崇,从目的语向母语方向的语码转换在外语课堂时有发生。对师生而言,课堂语码转换是一种交际、教学、认知和学习策略,适当的使用可以发挥多方面的积极功效,它是教学中己知和未知的桥梁,是提高语言输入的有效催化剂,也是教师和学习者之间产生移情的手段。
一、大学英语课堂中教师语码转换存在的问题
(一)对"母语"或"目标语"的厚此薄彼
一些大学英语教师对教师课堂语码转换存在观念的错误认识,具体表现为以下两种情况:第一,排斥母语负迁移,主张纯目标语输出,这样必然会导致一些语言水平有限的学生跟不上教师的教学,造成他们对目标语产生恐惧心理,甚至对学习失去信心。第二,高估母语的教学功能,忽略目的语的输入,使得学生对母语产生依赖,妨碍目标语的输入和吸收。
(二)语码转换无标记性
语码转换无标记性的问题分两种,语码转换无意识和语码转换无课程、年级分别。语码转换无意识即在转换语码前他们没有考虑什么时候应该转换或不应该转换;语码转换量是否太多或太少,这种无意识的转换不但不能发挥语码转换的教学功能,反而会造成学生对教师转换语码产生误解和错觉,成了学生英语学习的障碍。语码转换无课程、年级分别即是有的教师在转换语码时忽视课程和年级的分别,没有根据课程和学生的需要及时调整语言选择策略。
(三)语码转换使用不当
语码转换使用不当有结构,时机和使用量的不当。结构不当就是有一些教师在转换语码时大量地使用句内语码转换,频繁地在一个目的语句子内部插入母语,大量地使用句内语码转换会使教师的语言显得支离破碎,造成学生理解上的困难。语码转换使用时机不当使用时机不当指的是教师选择插入母语进行语码转换的时机不合适。使用量不当指的是教师在课堂上每一次使用汉语的量不合适,要么过多,要么过少,过多地使用母语长篇大论,造成了学生对目的语的焦虑情绪,同时也防碍了目的语的输入和吸收,母语使用量不够,造成学生理解问题,影响了学习效率。
二、实现大学专业英语课堂中教师语码转换的有效策略
针对以上教师语码转换中存在的问题,作者认为专业英语教师在课堂上进行语码转换时应遵循以下四大原则:
(一)目标语优先原则
大学专业英语课的目的就是使学生学会使用英语。因此,为学生创造好的目标语环境在任何时候都应该居第一位,目标语优先的原则不能动摇。因此,只有将目标语作为默认的课堂使用语言,才可能使恰当的母语起到突出重点、加深印象、提高兴奋点、调整课堂气氛的作用,否则容易使学生滋生懒惰和依赖心理,造成其注意力不够集中、学习缺乏主动性,进而影响语言学习的效果。
(二)标记性母语使用原则
首先,在课堂中,因此,教师应该有意识地、根据学生和课程的特点适时、适量地使用母语。有意识地使用语码转换单纯的输入有时不能保证学生完全吸收,因此在保证最大量目标语输入的条件下,教师有意识、有标记地使用母语可以起到补充作用,从而减轻学生的焦虑情绪,加快学生对目标语的吸收过程。
其次,教师在课堂上应有课程、年级区别地使用语码转换。 在同一年级里教授不同课程的老师在课堂中语码转换情况大不相同,即使是同一门课程在不同年级之间可能存在差异,因此,教师在课堂上转化语码时应考虑课程和年级因素,掌握好每门专业课程的性质和特点,同时也要考虑到学生需求,以此来决定该课程的汉语使用量。
(三)适时、适量使用原则
教师应该适时,适量地使用语码转换。适时指教师要选择插入母语具有重要教学功能的时机。例如:有策略的翻译能够促进日标语的输入,以便把学生的注意力集中到目标语的某些具体特征上来,从而提高对词汇的内化吸收。同时,当学生在交际过程中产生障碍时,适时地使用语码转换来缓解学生的焦虑,鼓励学生将表达进行下去,增强其对语言学习的信心和兴趣。
适量就是点到为止,不要长篇大论。Levin曾经说过,"过多使用母语反而会造成学生对目的语的焦虑情绪,防碍目的语的输入和吸收"。
(四)顺应原则
教师的语言和语言使用的语境之间是相互顺应的关系。教师要做到三方面的顺应论:
第一,对语言现实的顺应是指纯粹因为语言内部原因,为实现交际或教学目的而进行的语码转换。教师在英语课堂上要顺应语言事实,动态地选择符合白己教学目的的语言。第二,对教师社会角色的顺应是语言使用者是生活在具体社会中的人,他们的语言行为会受到社会规约的约束和制约。第三,对学生语言水平的顺应是学习者掌握语言是理解了输入的结果,只有"可理解的输入"才能被学习者吸收和内化(Krashen,1985),大部分内容可以理解,但仍有部分内容对学习者具有挑战性。如果教师在进行英语课堂教学时,用英语输入的信息远远高出学生可接受的水平,就会使学生丧失学习英语的信心。
综上所述,在大学专业英语课堂上,教师英汉语码转换现象普遍存在并且在使用上也存在着较大差异,因此如何针对不同的教授对象因材施教、利用好语码转换这个有利的教学策略,对于学生,特别是英语水平函待提高的大学生有着十分重要的意义。可以说,教师语码转换是一种认知、交际和教学策略,是在已知和未知之间、学生的能力水平之间和师生的情感世界之间架起的一座桥梁,适当的使用有益于提高二语教学和习得成效。
一、大学英语课堂中教师语码转换存在的问题
(一)对"母语"或"目标语"的厚此薄彼
一些大学英语教师对教师课堂语码转换存在观念的错误认识,具体表现为以下两种情况:第一,排斥母语负迁移,主张纯目标语输出,这样必然会导致一些语言水平有限的学生跟不上教师的教学,造成他们对目标语产生恐惧心理,甚至对学习失去信心。第二,高估母语的教学功能,忽略目的语的输入,使得学生对母语产生依赖,妨碍目标语的输入和吸收。
(二)语码转换无标记性
语码转换无标记性的问题分两种,语码转换无意识和语码转换无课程、年级分别。语码转换无意识即在转换语码前他们没有考虑什么时候应该转换或不应该转换;语码转换量是否太多或太少,这种无意识的转换不但不能发挥语码转换的教学功能,反而会造成学生对教师转换语码产生误解和错觉,成了学生英语学习的障碍。语码转换无课程、年级分别即是有的教师在转换语码时忽视课程和年级的分别,没有根据课程和学生的需要及时调整语言选择策略。
(三)语码转换使用不当
语码转换使用不当有结构,时机和使用量的不当。结构不当就是有一些教师在转换语码时大量地使用句内语码转换,频繁地在一个目的语句子内部插入母语,大量地使用句内语码转换会使教师的语言显得支离破碎,造成学生理解上的困难。语码转换使用时机不当使用时机不当指的是教师选择插入母语进行语码转换的时机不合适。使用量不当指的是教师在课堂上每一次使用汉语的量不合适,要么过多,要么过少,过多地使用母语长篇大论,造成了学生对目的语的焦虑情绪,同时也防碍了目的语的输入和吸收,母语使用量不够,造成学生理解问题,影响了学习效率。
二、实现大学专业英语课堂中教师语码转换的有效策略
针对以上教师语码转换中存在的问题,作者认为专业英语教师在课堂上进行语码转换时应遵循以下四大原则:
(一)目标语优先原则
大学专业英语课的目的就是使学生学会使用英语。因此,为学生创造好的目标语环境在任何时候都应该居第一位,目标语优先的原则不能动摇。因此,只有将目标语作为默认的课堂使用语言,才可能使恰当的母语起到突出重点、加深印象、提高兴奋点、调整课堂气氛的作用,否则容易使学生滋生懒惰和依赖心理,造成其注意力不够集中、学习缺乏主动性,进而影响语言学习的效果。
(二)标记性母语使用原则
首先,在课堂中,因此,教师应该有意识地、根据学生和课程的特点适时、适量地使用母语。有意识地使用语码转换单纯的输入有时不能保证学生完全吸收,因此在保证最大量目标语输入的条件下,教师有意识、有标记地使用母语可以起到补充作用,从而减轻学生的焦虑情绪,加快学生对目标语的吸收过程。
其次,教师在课堂上应有课程、年级区别地使用语码转换。 在同一年级里教授不同课程的老师在课堂中语码转换情况大不相同,即使是同一门课程在不同年级之间可能存在差异,因此,教师在课堂上转化语码时应考虑课程和年级因素,掌握好每门专业课程的性质和特点,同时也要考虑到学生需求,以此来决定该课程的汉语使用量。
(三)适时、适量使用原则
教师应该适时,适量地使用语码转换。适时指教师要选择插入母语具有重要教学功能的时机。例如:有策略的翻译能够促进日标语的输入,以便把学生的注意力集中到目标语的某些具体特征上来,从而提高对词汇的内化吸收。同时,当学生在交际过程中产生障碍时,适时地使用语码转换来缓解学生的焦虑,鼓励学生将表达进行下去,增强其对语言学习的信心和兴趣。
适量就是点到为止,不要长篇大论。Levin曾经说过,"过多使用母语反而会造成学生对目的语的焦虑情绪,防碍目的语的输入和吸收"。
(四)顺应原则
教师的语言和语言使用的语境之间是相互顺应的关系。教师要做到三方面的顺应论:
第一,对语言现实的顺应是指纯粹因为语言内部原因,为实现交际或教学目的而进行的语码转换。教师在英语课堂上要顺应语言事实,动态地选择符合白己教学目的的语言。第二,对教师社会角色的顺应是语言使用者是生活在具体社会中的人,他们的语言行为会受到社会规约的约束和制约。第三,对学生语言水平的顺应是学习者掌握语言是理解了输入的结果,只有"可理解的输入"才能被学习者吸收和内化(Krashen,1985),大部分内容可以理解,但仍有部分内容对学习者具有挑战性。如果教师在进行英语课堂教学时,用英语输入的信息远远高出学生可接受的水平,就会使学生丧失学习英语的信心。
综上所述,在大学专业英语课堂上,教师英汉语码转换现象普遍存在并且在使用上也存在着较大差异,因此如何针对不同的教授对象因材施教、利用好语码转换这个有利的教学策略,对于学生,特别是英语水平函待提高的大学生有着十分重要的意义。可以说,教师语码转换是一种认知、交际和教学策略,是在已知和未知之间、学生的能力水平之间和师生的情感世界之间架起的一座桥梁,适当的使用有益于提高二语教学和习得成效。