论文部分内容阅读
邹韬奋先生是“文化界的劳动英雄”(萧三语)。他不仅是一位革命文豪、大政论家、杰出的出版家,第一流的记者和编辑;而且还是一位优秀的翻译家,对翻译理论也有过深刻的独到的论述。关于后一方面,似乎还一直没有得到研究者的注意,值得写一写。据韬奋自述,他的文字发表生涯,还是从翻译开始的。早在他读初中时,便曾从英文杂志上翻译一些文章投寄给《申报·自由谈》发表。20年代初,他曾在中华职业教育社正式从事过翻译工作,出版过他编译的《职业教育丛刊》。他一生中翻译出版的书,共有十多种,其中最著名的,当然是1933年7月生活书店出版的《革命文豪高尔基》。该书还没有出版之前,鲁迅先生从《生活》周刊上看到此书广告,
Mr. Zou Taofen is “labor hero of culture ” (Xiao Sanshui). He is not only a revolutionary writer, a big political thinker, an outstanding publisher, a top-notch journalist and editor; but also an excellent translator who also has profound and unique discourse on translation theory. On the latter aspect, it seems that it has not been the attention of researchers, it is worth writing. According to self-criticism, his writing career, or from the beginning of translation. As early as when he was in junior high school, he had translated some articles from English magazines and posted it to the “Declaration · Freedom Talks” publication. In the early 1920s, he had formally worked as a translator in the China Vocational Education Press and published his compilation of “Vocational Education Series.” There are more than ten kinds of books translated and published in his life, of which the most famous is, of course, the “revolutionary writer Gorky” published by the Life Bookstore in July 1933. Before the book was published, Mr. Lu Xun saw this book advertisement from Life Weekly,