论文部分内容阅读
摘 要:多元系统理论,作为具有普遍性意义的理论研究框架,强调各个文化系统的整体性,在文学研究以及翻译研究领域均占据一席之地。为验证多元系统理论在翻译领域中的适用性,本文尝试结合中国20世纪30、40年代的社会文化背景,利用多元系统理论来探讨鲁迅翻译活动所选取的材料并非盲目,而具有翻译救国动机。
关键词:多元系统论;鲁迅;译者动机;救国思想
多元系统理论是翻译研究领域最重要的理论之一,在当今学界被各个翻译现象研究领域广泛运用。那么多元系统理论是否能运用于对历史和文化维度的翻译现象的研究呢?为更全面地认识和评价鲁迅的翻译活动,笔者将借助多元系统论,对鲁迅的译材选择和翻译救国思想进行深入探究。
1多元系统论与文学系统中的翻译
20世纪后期,以色列学者埃文·佐哈尔提出多元系统论。在发展俄国形式主义和捷克结构主义的基础上,他认为文化、语言、政治、经济、意识形态等各个对人类交际形式有决定作用社会形态,其实是开放的、动态的系统。它们互相交叉、相辅相成,却不平等。其中,有些社会形态相对处于中心地位,有的则居于边缘,还有的相互对立且不断斗争。这种状态并非固定不变,它是动态的,即现在处于边缘的系统,也许曾经处于或未来会占据中心地位,目前处于中心位置的系统也随时可能退居边缘。
“传统文学观点认为,翻译文学在一个国家的文学系统中常处在边缘地位。”(陈美茜:2015)在佐哈尔看来,翻译文学在文学系统中并非处于次要地位,而是非常活跃的。由于受到社会、文化、政治、历史等诸多因素的影响,它在整个文学系统中的位置也在不断变化。佐哈尔列出了翻译文学处于中心位置的三种情况:一是文学处于萌芽时期;二是在更大的多元系统中,文学系统相对弱势;三是当文学多元系统处在转折时期或出现真空领域。
“当某种文学对某一民族来说是全新的,民族文学本身存在形式与体裁缺失,此时,翻译文学恰恰能够满足萌芽时期文学的需求,填补缺失部分,促进其自我进化。”(陈美茜:2015)依据上述三种情况,基本能说明翻译文学何时会成为文学多元系统的中心。在多元系统论指导下,可概括为:民族文化的地位决定翻译文学在上层多元系统中的位置。
2鲁迅译介科学小说的启蒙导向
鲁迅在中国文学史和翻译史上占据重要地位,一生译作不胜枚举。自1903年到1936年,鲁迅先后翻译雨果随笔《哀尘》,果戈理的《死魂靈》等15个国家110位作家的224部(篇)作品,涵盖小说、诗歌、随笔和童话等体裁。
科幻小说的翻译是鲁迅翻译作品中格外引人瞩目的部分。与后期译作不同的是,早期的《月界旅行》《地底旅行》和《造人术》体现了鲁迅对科学的崇尚。20世纪早期,他曾回忆早年会投入科学小说翻译的原因是“向往科学,所以喜欢科学小说”。但他的译著却明显能看出一些超出科学范畴的主观目的。除了他本人所提倡的普及“科学”知识外,他所翻译的文本中还多次强调“冒险精神”。在科幻小说《月界旅行》《地底旅行》中,凡尔纳描写了对月界、地心的探索及环游地球的经历,暗示以西方资本主义为中心的空间扩张,目的是推翻旧机制,建立新世界秩序。从这一层面可看出科幻小说在当时文学系统中,超越传统形式,成为政治、经济新秩序的象征。
“至小说家积习,多借女性之魔力,以增读者之美感,此书独借三雄,自成组织,绝无一女子厕足其间,而仍光怪陆离,不甘寂寞,尤为超俗。”在《月界旅行·辨言》中,鲁迅表明,凡尔纳小说的独特性在于以“探月英雄”取代传统小说中的“女子”来吸引读者,增进美感。鲁迅把探月窥地的科学家和探险家视为英雄化身,是因为小说主角具有不畏艰险和奋起反抗的精神特点。在他眼中,科学小说的真正内在吸引力在于其科学的实验性和冒险性所折射出的不屈不挠和无畏无惧的英雄主义精神。可以看出,鲁迅翻译科学小说的动机不仅在于传播科学知识,填补传统文学系统的真空,更期望用科学小说唤醒读者内心的英雄主义。
3结束语
民国时期,中国文学系统中的科学小说仍处于真空状态,而西方文学如科学小说中的科学和冒险精神,正好契合近代知识分子救亡图存的社会心理。因此,鲁迅视其为参与革命的思想武器,满腔热忱地投入翻译活动,旨在启蒙民主科学思想,期望读者能冲破传统观念的束缚。以鲁迅为代表的爱国译者所翻译的文学文本中,无疑有大量的译者介入,即输入能启蒙国人、激励革命的先进科学思想和革命精神。
参考文献
[1]Even-Zohar,Itamar.Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990(11):1-2.
[2]Venuti,L.The Scandals of Translation[M].London and New York:Routledge,1998.
[3]陈美茜.多元系统理论观照下二三十年代鲁迅与梁实秋的翻译之争[J].贵阳学院学报(社会科学版),2015,10(06):81-84.
[4]鲁迅.鲁迅全集(第十卷)[M].北京人民文学出版社,1981.
[5]鲁迅.“题未定”草[C].翻译研究论文集[A].北京:外语教学与研究出版社,1984.
[6]鲁迅域外小说集·序言.鲁迅全集(第十卷)[M].北京:人民文学出版社,1981:155.
[7]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):6.
[8]张南峰.从边缘走向中心[J].外国语,2001(4):67.
[9]张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002(4):19-25.
作者简介
林莹莹(1996—),女,汉族,浙江湖州人,本科在读,浙江省宁波市江北区风华路818号宁波大学外国语学院。
项目基金:该文系宁波大学外国语学院2017年学生科研项目《论翻译的价值关系--从价值哲学视角看鲁迅早期译介科学著述的选材与翻译策略》与2018年宁波大学大学生科技创新计划(SRIP)项目《论翻译的价值关系——鲁迅译介行为启蒙思想考量》的成果。
关键词:多元系统论;鲁迅;译者动机;救国思想
多元系统理论是翻译研究领域最重要的理论之一,在当今学界被各个翻译现象研究领域广泛运用。那么多元系统理论是否能运用于对历史和文化维度的翻译现象的研究呢?为更全面地认识和评价鲁迅的翻译活动,笔者将借助多元系统论,对鲁迅的译材选择和翻译救国思想进行深入探究。
1多元系统论与文学系统中的翻译
20世纪后期,以色列学者埃文·佐哈尔提出多元系统论。在发展俄国形式主义和捷克结构主义的基础上,他认为文化、语言、政治、经济、意识形态等各个对人类交际形式有决定作用社会形态,其实是开放的、动态的系统。它们互相交叉、相辅相成,却不平等。其中,有些社会形态相对处于中心地位,有的则居于边缘,还有的相互对立且不断斗争。这种状态并非固定不变,它是动态的,即现在处于边缘的系统,也许曾经处于或未来会占据中心地位,目前处于中心位置的系统也随时可能退居边缘。
“传统文学观点认为,翻译文学在一个国家的文学系统中常处在边缘地位。”(陈美茜:2015)在佐哈尔看来,翻译文学在文学系统中并非处于次要地位,而是非常活跃的。由于受到社会、文化、政治、历史等诸多因素的影响,它在整个文学系统中的位置也在不断变化。佐哈尔列出了翻译文学处于中心位置的三种情况:一是文学处于萌芽时期;二是在更大的多元系统中,文学系统相对弱势;三是当文学多元系统处在转折时期或出现真空领域。
“当某种文学对某一民族来说是全新的,民族文学本身存在形式与体裁缺失,此时,翻译文学恰恰能够满足萌芽时期文学的需求,填补缺失部分,促进其自我进化。”(陈美茜:2015)依据上述三种情况,基本能说明翻译文学何时会成为文学多元系统的中心。在多元系统论指导下,可概括为:民族文化的地位决定翻译文学在上层多元系统中的位置。
2鲁迅译介科学小说的启蒙导向
鲁迅在中国文学史和翻译史上占据重要地位,一生译作不胜枚举。自1903年到1936年,鲁迅先后翻译雨果随笔《哀尘》,果戈理的《死魂靈》等15个国家110位作家的224部(篇)作品,涵盖小说、诗歌、随笔和童话等体裁。
科幻小说的翻译是鲁迅翻译作品中格外引人瞩目的部分。与后期译作不同的是,早期的《月界旅行》《地底旅行》和《造人术》体现了鲁迅对科学的崇尚。20世纪早期,他曾回忆早年会投入科学小说翻译的原因是“向往科学,所以喜欢科学小说”。但他的译著却明显能看出一些超出科学范畴的主观目的。除了他本人所提倡的普及“科学”知识外,他所翻译的文本中还多次强调“冒险精神”。在科幻小说《月界旅行》《地底旅行》中,凡尔纳描写了对月界、地心的探索及环游地球的经历,暗示以西方资本主义为中心的空间扩张,目的是推翻旧机制,建立新世界秩序。从这一层面可看出科幻小说在当时文学系统中,超越传统形式,成为政治、经济新秩序的象征。
“至小说家积习,多借女性之魔力,以增读者之美感,此书独借三雄,自成组织,绝无一女子厕足其间,而仍光怪陆离,不甘寂寞,尤为超俗。”在《月界旅行·辨言》中,鲁迅表明,凡尔纳小说的独特性在于以“探月英雄”取代传统小说中的“女子”来吸引读者,增进美感。鲁迅把探月窥地的科学家和探险家视为英雄化身,是因为小说主角具有不畏艰险和奋起反抗的精神特点。在他眼中,科学小说的真正内在吸引力在于其科学的实验性和冒险性所折射出的不屈不挠和无畏无惧的英雄主义精神。可以看出,鲁迅翻译科学小说的动机不仅在于传播科学知识,填补传统文学系统的真空,更期望用科学小说唤醒读者内心的英雄主义。
3结束语
民国时期,中国文学系统中的科学小说仍处于真空状态,而西方文学如科学小说中的科学和冒险精神,正好契合近代知识分子救亡图存的社会心理。因此,鲁迅视其为参与革命的思想武器,满腔热忱地投入翻译活动,旨在启蒙民主科学思想,期望读者能冲破传统观念的束缚。以鲁迅为代表的爱国译者所翻译的文学文本中,无疑有大量的译者介入,即输入能启蒙国人、激励革命的先进科学思想和革命精神。
参考文献
[1]Even-Zohar,Itamar.Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990(11):1-2.
[2]Venuti,L.The Scandals of Translation[M].London and New York:Routledge,1998.
[3]陈美茜.多元系统理论观照下二三十年代鲁迅与梁实秋的翻译之争[J].贵阳学院学报(社会科学版),2015,10(06):81-84.
[4]鲁迅.鲁迅全集(第十卷)[M].北京人民文学出版社,1981.
[5]鲁迅.“题未定”草[C].翻译研究论文集[A].北京:外语教学与研究出版社,1984.
[6]鲁迅域外小说集·序言.鲁迅全集(第十卷)[M].北京:人民文学出版社,1981:155.
[7]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):6.
[8]张南峰.从边缘走向中心[J].外国语,2001(4):67.
[9]张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002(4):19-25.
作者简介
林莹莹(1996—),女,汉族,浙江湖州人,本科在读,浙江省宁波市江北区风华路818号宁波大学外国语学院。
项目基金:该文系宁波大学外国语学院2017年学生科研项目《论翻译的价值关系--从价值哲学视角看鲁迅早期译介科学著述的选材与翻译策略》与2018年宁波大学大学生科技创新计划(SRIP)项目《论翻译的价值关系——鲁迅译介行为启蒙思想考量》的成果。