论文部分内容阅读
儿童作为儿童文学的主要读者,其自身认知以及理解能力等和成年读者存在很大的差异性。所以,此类文学在翻译时应站在儿童的角度来看待,以便将儿童的本位思想凸显出来。文章的指导原则为儿童本位,将从整合信息、选择词汇以及转换意向等层面出发,以《海洋奇缘》翻译实践为例,研讨怎样使其汉译本能够与童言紧贴,将童趣带给儿童,同时可以借助增译法与意向转换法等,提出相应的合理翻译策略,以期为翻译人员提供可靠参考。