国家标准英文译本的编写规则及常见问题

来源 :中国质量与标准导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbimac
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  为适应我国加入世界贸易组织和标准化活动对外交流的需要,从1997年起,一部分国家标准被翻译成英文。国家质量技术监督局标准化司于2000年2月12日印发了“关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知”,及时准确地指导了我国国家标准的英文译本的翻译工作。
  随着我国“一带一路”国家战略的实施,推进“一带一路”建设工作领导小组办公室发布了《标准联通“一带一路”行动计划(2015—2017)》,在设施联通、能源资源合作、动植物检验检疫和提升双边经济贸易水平等方面,组织翻译500项急需的中国国家、行业标准外文版。2016年9月12日国家标准委在北京举办“一带一路”沿线国家标准化合作协议签署仪式,并与阿尔巴尼亚、波黑、柬埔寨、黑山、俄罗斯、塞尔维亚、斯洛伐克、马其顿及土耳其9个“一帶一路”沿线国家签署了标准化合作协议。
  标准化对“一带一路”建设具有基础和支撑作用,积极推进标准互认,有利于推动中国标准“走出去”,有利于提升标准国际化水平,有利于更好地支撑服务我国产业、产品、技术、工程等“走出去”。国家标准的英文译本正是中国标准跟随“一带一路”战略走出去的重要举措,为及时指导国家标准的英文译本的翻译工作,保障英文译本的翻译质量,国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会于2016年8月29日发布了GB/T 20000.10—2016 《标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、GB/T 20000.11—2016《标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述》,全面具体地指导国家标准英文译本的编写和出版工作。
  本文结合国家标准英文译本的出版中遇到的常见问题,着重叙述了英文译本的规范性问题,并对编写规则进行了提示与简要分析,为国家标准的翻译和编辑出版提供参考。
  1 编写规则及常见问题
  1.1 通则
  为了统一规范国家标准的翻译,遵循国际标准书写规范,保障国家标准英文译本的质量,GB/T 20000.10—2016、GB/T 20000.11—2016对英文译本的用语进行了规范。
  国家标准的英文译本是国家标准中文版的英文翻译。首先,英文译本的结构和内容应与国家标准保持一致,应准确表达国家标准的信息;其次,英文译本的句式结构及修辞方法应符合英语的表达习惯。
  1.2 封面
  国家标准的英文译本的封面信息应与中文版本一致,包括ICS、CCS、标准编号、代替信息、发布日期、实施日期、发布单位。需要注意的是,英文译本的标准名称应与国家标准的英文译名一致;保留中文名称并左对齐排在英文名称下面;中文名称下左对齐排“(English Translation)”。
  另外,封面上常见发布实施日期翻译错误:“发布日期”应译为“Issue date”而不是“Issued on”;“实施日期”应译为“Implementation date”而不是“Implemented on”。
  1.3 目次
  目次的页码,应以英文译本的实际页码为准。
  1.4 前言
  前言涉及内容较多,是出错率比较高的部分,主要是各部分的引导语翻译不规范。如标准结构、代替标准、技术变化、专利的识别、提出和归口单位、代替标准的历次发布情况等都有规范表达,但出版过程中发现英文译本的翻译多种多样,虽然未必是错,但却缺乏统一规范,应参考GB/T 20000.11的规范表述。
  英文译本的前言最前面一律加一段“SAC/TC ××× is in charge of this English translation. In case of any doubt about the contents of English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.”(意为:“本英文译本由SAC/TC ×××负责,如对英文译本有任何疑问,以中文原件为准。)以减少由于语言及文化不同带来的翻译差异而造成的误解。
  “前言”对应的英文翻译为“Foreword”,而不是“Forward”,英文译本的前言应删除国家标准中的“起草单位”“起草人”信息。
  修订标准的前言中关于版本代替的表述,全部代替时在英文译本中应加“in wholes”,此处遗漏者较多。
  1.5 规范性引用文件
  规范性引用文件的标准编号后面用逗号,标准名称用斜体。标准名称与中文标准的英文译名一致,如是采标标准,只写原国际标准名称。规范性引用文件的引导语有规范翻译,应参照GB/T 20000.11—2016书写。
  1.6 术语和定义
  术语和定义的引导语表述不规范的较多,应根据具体情况采用GB/T 20000.11—2016的规范表达。
  术语直接采用英文对应词,术语和定义的首字母小写(专用名称除外),最后无句点。这是由术语和定义的可替代性原则决定的。
  1.7 附录
  附录的译文“Annex”与其他章的题目左对齐不同,“Annex”居中排版。附录性质normative或informative小写放在括号内。
  1.8 参考文献
  参考文献的标准编号后面用逗号,标准名称用斜体。标准名称与中文标准的英文译名一致,如是采标标准,只写原国际标准名称。
  1.9 图表和公式
  图、表编号后面都跟一字线,表续用“(continued)”,continued正文字体格式且是斜体。此处图表编号后的“—”容易漏掉,续表的表头、表题缺失现象较多。
  图中的 “说明”用“Key”,首字母大写,与国家标准不同的是“Key”后面不跟冒号。说明项也是居左顶格排,不用破折号,用一字空。
  公式居中;“式中”用“where”,小写,居左顶格排,正文字体格式;公式下面的字符解释,左空一格排版,后面跟一字空。
  1.10 注与示例
  英文译本中的“注”和“示例”译文全部大写,即:“NOTE”“EXAMPLE”,后面不跟冒号,排空格。需要特别注意的是“NOTE”“EXAMPLE”在正文中提及时用小写。
  2 思考与探讨
  (1)在GB/T 20000.11—2016未详细解析索引的编写规则,但根据GB/T 20000.10—2016提出的翻译通则,索引应左对齐排版,内容与国家标准原文保持一致。不同的是,英文译本中的索引只保留英文索引部分,不再列出汉语拼音索引。
  (2)在英文译本的出版过程中,会遇到某些国家标准由于发布日期较早,中文版本身存在不符合GB/T 1.1—2009的规范要求的情况。那么翻译为英文译本时,要不要规范表达呢?个人认为,如果是不涉及技术和结构的编辑性问题,可以根据GB/T 1.1—2009和ISO/IEC导则进行规范,以便使用。
  (3)由于英文译本是国家标准的译文,不是独立的标准,所以标准信息应与国家标准保持一致。但鉴于英文译本是最新发布的,因此较早的国家标准不是“中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局”和 “中国国家标准化管理委员会”联合发布时,仍然翻译为General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China和Standardization Administration of the People’s Republic of China。
  参考文献
  GB/T 20000.10—2016 标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则[S].
  GB/T 20000.11—2016 标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述[S].
其他文献
12月16日,全国标准化原理与方法标准化技术委员会(SAC/TC 286)2015年年会在北京召开。标委会主任委员中国标准化研究院院长马林聪主持会议,标委会委员、顾问及有关专家共35人参
4月7日,网络安全标准技术与应用高峰论坛暨第三届网络安全国家标准优秀应用案例征集活动启动会在北京召开。论坛由中央网信办网络安全协调局指导,全国信息安全标准化技术委员会(以下简称信安标委)秘书处主办,中国电子技术标准化研究院和国家信息中心共同承办。中央网信办网络安全协调局副局长卿昱、中国电子技术标准化研究院书记林宁等领导出席并致辞。  卿昱指出,网络安全标准作为国家网络安全保障体系的重要组成部分,是
3月15日,北京召开的首都标准化委员会(以下简称“首标委”)第4次全体会议,围绕京津冀“以首都为核心的世界级城市群、区域整体协同发展改革引领区、全国创新驱动经济增长新引擎、生态修复环境改善示范区”总体发展定位,以首都标准化委员会为平台,推广京津冀标准化合作“3+X”模式,助推京津冀协同发展战略的实施,2016年将会在交通、安全生产领域,制定道路货运场站经营服务规范、省(市)级高速公路网命名和编号规
经国务院标准化协调推进部际联席会议第三次全体会议审议通过,部际联席会议办公室(国家标准委)印发了《推进国家标准公开工作实施方案》(以下简称《实施方案》)。近日,国家标准委有关负责人就《实施方案》的制定和贯彻落实等问题,作出了解读。  一、为什么要免费公开国家标准  答:我国已经进入稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险的新常态,标准化的作用日益凸显。全社会也对标准越来越重视,对及时、准确、便捷地获
4月 14日,工信部牵头召开“互联网电视接收设备强制国家标准制定工作启动会”。启动会期间,工信部还联合了国家标准委及质检、广电、工商等相关部门和产业界各单位成立互联网电视接收设备标准工作组,共同推进完成标准制定。  近年来,随着互联网视频内容的不断丰富和我国互联网带宽的日益增加,互联网电视接收设备的产销量增长迅速。但是,互联网电视接收设备,特别是网络智能机顶盒等产品设计制造门槛低,生产企业鱼龙混杂
以成都市社区(村)综合减灾公共信息标识标准化建设为例,阐述了标准实施效果评价对公共服务供给侧改革的实践意义,分析了在公共服务供给侧改革中标准实施效果评价的方法与技巧,
无论是叫出租车、在旅途中寻找某个地方停留,还是安排家庭服务,领先的网站和应用程序都正在冲击着传统企业的商业模式。新ISO国际专题组协议(IWA)1)旨在为分享经济领域的标准化
随着经济社会的不断发展,人民生活水平显著提升,消费需求渐趋个性化、多样化、高端化。现在,很多消费者跑到国外购买奶粉、电饭锅、马桶盖等日用品,而国内同类产品却面临产能过剩、销售疲乏的状况。这反映出我国部分产品质量水平不高,与国际先进水平存在较大差距。  当前,我国经济发展进入新常态,党中央、国务院要求推动供给侧结构性改革,提升供给体系质量和效率。这需要我们积极探索质量监管新路径,构建质量监管新模式,
2017年6月9日,欧盟委员会非食品类快速预警系统(RAPEX)对中国产女款凉鞋发出消费者警告(预警编号:A12/0745/17),通报国为爱沙尼亚。同时对中国产2款男款凉鞋发出消费者警告(预警编号:A12
当前国际海运贸易欺诈行为高发,为解决进口大宗资源类商品重量鉴定“重鉴定、轻执法、重出证、轻索赔”的突出问题,质检总局从2015年开始,要求各直属检验检疫局以进口能源和矿产品“短重”和“明水”问题为导向,以运输船舶、管道和集装箱为载体,以船方、储运单位和收货人为监管对象,狠抓事中监管和事后处罚,开展“口岸天平行动”,维护国家利益。  天津出入境检验检疫局(以下简称:天津局)以“口岸天平行动”为契机,