论文部分内容阅读
为适应我国加入世界贸易组织和标准化活动对外交流的需要,从1997年起,一部分国家标准被翻译成英文。国家质量技术监督局标准化司于2000年2月12日印发了“关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知”,及时准确地指导了我国国家标准的英文译本的翻译工作。
随着我国“一带一路”国家战略的实施,推进“一带一路”建设工作领导小组办公室发布了《标准联通“一带一路”行动计划(2015—2017)》,在设施联通、能源资源合作、动植物检验检疫和提升双边经济贸易水平等方面,组织翻译500项急需的中国国家、行业标准外文版。2016年9月12日国家标准委在北京举办“一带一路”沿线国家标准化合作协议签署仪式,并与阿尔巴尼亚、波黑、柬埔寨、黑山、俄罗斯、塞尔维亚、斯洛伐克、马其顿及土耳其9个“一帶一路”沿线国家签署了标准化合作协议。
标准化对“一带一路”建设具有基础和支撑作用,积极推进标准互认,有利于推动中国标准“走出去”,有利于提升标准国际化水平,有利于更好地支撑服务我国产业、产品、技术、工程等“走出去”。国家标准的英文译本正是中国标准跟随“一带一路”战略走出去的重要举措,为及时指导国家标准的英文译本的翻译工作,保障英文译本的翻译质量,国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会于2016年8月29日发布了GB/T 20000.10—2016 《标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、GB/T 20000.11—2016《标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述》,全面具体地指导国家标准英文译本的编写和出版工作。
本文结合国家标准英文译本的出版中遇到的常见问题,着重叙述了英文译本的规范性问题,并对编写规则进行了提示与简要分析,为国家标准的翻译和编辑出版提供参考。
1 编写规则及常见问题
1.1 通则
为了统一规范国家标准的翻译,遵循国际标准书写规范,保障国家标准英文译本的质量,GB/T 20000.10—2016、GB/T 20000.11—2016对英文译本的用语进行了规范。
国家标准的英文译本是国家标准中文版的英文翻译。首先,英文译本的结构和内容应与国家标准保持一致,应准确表达国家标准的信息;其次,英文译本的句式结构及修辞方法应符合英语的表达习惯。
1.2 封面
国家标准的英文译本的封面信息应与中文版本一致,包括ICS、CCS、标准编号、代替信息、发布日期、实施日期、发布单位。需要注意的是,英文译本的标准名称应与国家标准的英文译名一致;保留中文名称并左对齐排在英文名称下面;中文名称下左对齐排“(English Translation)”。
另外,封面上常见发布实施日期翻译错误:“发布日期”应译为“Issue date”而不是“Issued on”;“实施日期”应译为“Implementation date”而不是“Implemented on”。
1.3 目次
目次的页码,应以英文译本的实际页码为准。
1.4 前言
前言涉及内容较多,是出错率比较高的部分,主要是各部分的引导语翻译不规范。如标准结构、代替标准、技术变化、专利的识别、提出和归口单位、代替标准的历次发布情况等都有规范表达,但出版过程中发现英文译本的翻译多种多样,虽然未必是错,但却缺乏统一规范,应参考GB/T 20000.11的规范表述。
英文译本的前言最前面一律加一段“SAC/TC ××× is in charge of this English translation. In case of any doubt about the contents of English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.”(意为:“本英文译本由SAC/TC ×××负责,如对英文译本有任何疑问,以中文原件为准。)以减少由于语言及文化不同带来的翻译差异而造成的误解。
“前言”对应的英文翻译为“Foreword”,而不是“Forward”,英文译本的前言应删除国家标准中的“起草单位”“起草人”信息。
修订标准的前言中关于版本代替的表述,全部代替时在英文译本中应加“in wholes”,此处遗漏者较多。
1.5 规范性引用文件
规范性引用文件的标准编号后面用逗号,标准名称用斜体。标准名称与中文标准的英文译名一致,如是采标标准,只写原国际标准名称。规范性引用文件的引导语有规范翻译,应参照GB/T 20000.11—2016书写。
1.6 术语和定义
术语和定义的引导语表述不规范的较多,应根据具体情况采用GB/T 20000.11—2016的规范表达。
术语直接采用英文对应词,术语和定义的首字母小写(专用名称除外),最后无句点。这是由术语和定义的可替代性原则决定的。
1.7 附录
附录的译文“Annex”与其他章的题目左对齐不同,“Annex”居中排版。附录性质normative或informative小写放在括号内。
1.8 参考文献
参考文献的标准编号后面用逗号,标准名称用斜体。标准名称与中文标准的英文译名一致,如是采标标准,只写原国际标准名称。
1.9 图表和公式
图、表编号后面都跟一字线,表续用“(continued)”,continued正文字体格式且是斜体。此处图表编号后的“—”容易漏掉,续表的表头、表题缺失现象较多。
图中的 “说明”用“Key”,首字母大写,与国家标准不同的是“Key”后面不跟冒号。说明项也是居左顶格排,不用破折号,用一字空。
公式居中;“式中”用“where”,小写,居左顶格排,正文字体格式;公式下面的字符解释,左空一格排版,后面跟一字空。
1.10 注与示例
英文译本中的“注”和“示例”译文全部大写,即:“NOTE”“EXAMPLE”,后面不跟冒号,排空格。需要特别注意的是“NOTE”“EXAMPLE”在正文中提及时用小写。
2 思考与探讨
(1)在GB/T 20000.11—2016未详细解析索引的编写规则,但根据GB/T 20000.10—2016提出的翻译通则,索引应左对齐排版,内容与国家标准原文保持一致。不同的是,英文译本中的索引只保留英文索引部分,不再列出汉语拼音索引。
(2)在英文译本的出版过程中,会遇到某些国家标准由于发布日期较早,中文版本身存在不符合GB/T 1.1—2009的规范要求的情况。那么翻译为英文译本时,要不要规范表达呢?个人认为,如果是不涉及技术和结构的编辑性问题,可以根据GB/T 1.1—2009和ISO/IEC导则进行规范,以便使用。
(3)由于英文译本是国家标准的译文,不是独立的标准,所以标准信息应与国家标准保持一致。但鉴于英文译本是最新发布的,因此较早的国家标准不是“中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局”和 “中国国家标准化管理委员会”联合发布时,仍然翻译为General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China和Standardization Administration of the People’s Republic of China。
参考文献
GB/T 20000.10—2016 标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则[S].
GB/T 20000.11—2016 标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述[S].
随着我国“一带一路”国家战略的实施,推进“一带一路”建设工作领导小组办公室发布了《标准联通“一带一路”行动计划(2015—2017)》,在设施联通、能源资源合作、动植物检验检疫和提升双边经济贸易水平等方面,组织翻译500项急需的中国国家、行业标准外文版。2016年9月12日国家标准委在北京举办“一带一路”沿线国家标准化合作协议签署仪式,并与阿尔巴尼亚、波黑、柬埔寨、黑山、俄罗斯、塞尔维亚、斯洛伐克、马其顿及土耳其9个“一帶一路”沿线国家签署了标准化合作协议。
标准化对“一带一路”建设具有基础和支撑作用,积极推进标准互认,有利于推动中国标准“走出去”,有利于提升标准国际化水平,有利于更好地支撑服务我国产业、产品、技术、工程等“走出去”。国家标准的英文译本正是中国标准跟随“一带一路”战略走出去的重要举措,为及时指导国家标准的英文译本的翻译工作,保障英文译本的翻译质量,国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会于2016年8月29日发布了GB/T 20000.10—2016 《标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、GB/T 20000.11—2016《标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述》,全面具体地指导国家标准英文译本的编写和出版工作。
本文结合国家标准英文译本的出版中遇到的常见问题,着重叙述了英文译本的规范性问题,并对编写规则进行了提示与简要分析,为国家标准的翻译和编辑出版提供参考。
1 编写规则及常见问题
1.1 通则
为了统一规范国家标准的翻译,遵循国际标准书写规范,保障国家标准英文译本的质量,GB/T 20000.10—2016、GB/T 20000.11—2016对英文译本的用语进行了规范。
国家标准的英文译本是国家标准中文版的英文翻译。首先,英文译本的结构和内容应与国家标准保持一致,应准确表达国家标准的信息;其次,英文译本的句式结构及修辞方法应符合英语的表达习惯。
1.2 封面
国家标准的英文译本的封面信息应与中文版本一致,包括ICS、CCS、标准编号、代替信息、发布日期、实施日期、发布单位。需要注意的是,英文译本的标准名称应与国家标准的英文译名一致;保留中文名称并左对齐排在英文名称下面;中文名称下左对齐排“(English Translation)”。
另外,封面上常见发布实施日期翻译错误:“发布日期”应译为“Issue date”而不是“Issued on”;“实施日期”应译为“Implementation date”而不是“Implemented on”。
1.3 目次
目次的页码,应以英文译本的实际页码为准。
1.4 前言
前言涉及内容较多,是出错率比较高的部分,主要是各部分的引导语翻译不规范。如标准结构、代替标准、技术变化、专利的识别、提出和归口单位、代替标准的历次发布情况等都有规范表达,但出版过程中发现英文译本的翻译多种多样,虽然未必是错,但却缺乏统一规范,应参考GB/T 20000.11的规范表述。
英文译本的前言最前面一律加一段“SAC/TC ××× is in charge of this English translation. In case of any doubt about the contents of English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.”(意为:“本英文译本由SAC/TC ×××负责,如对英文译本有任何疑问,以中文原件为准。)以减少由于语言及文化不同带来的翻译差异而造成的误解。
“前言”对应的英文翻译为“Foreword”,而不是“Forward”,英文译本的前言应删除国家标准中的“起草单位”“起草人”信息。
修订标准的前言中关于版本代替的表述,全部代替时在英文译本中应加“in wholes”,此处遗漏者较多。
1.5 规范性引用文件
规范性引用文件的标准编号后面用逗号,标准名称用斜体。标准名称与中文标准的英文译名一致,如是采标标准,只写原国际标准名称。规范性引用文件的引导语有规范翻译,应参照GB/T 20000.11—2016书写。
1.6 术语和定义
术语和定义的引导语表述不规范的较多,应根据具体情况采用GB/T 20000.11—2016的规范表达。
术语直接采用英文对应词,术语和定义的首字母小写(专用名称除外),最后无句点。这是由术语和定义的可替代性原则决定的。
1.7 附录
附录的译文“Annex”与其他章的题目左对齐不同,“Annex”居中排版。附录性质normative或informative小写放在括号内。
1.8 参考文献
参考文献的标准编号后面用逗号,标准名称用斜体。标准名称与中文标准的英文译名一致,如是采标标准,只写原国际标准名称。
1.9 图表和公式
图、表编号后面都跟一字线,表续用“(continued)”,continued正文字体格式且是斜体。此处图表编号后的“—”容易漏掉,续表的表头、表题缺失现象较多。
图中的 “说明”用“Key”,首字母大写,与国家标准不同的是“Key”后面不跟冒号。说明项也是居左顶格排,不用破折号,用一字空。
公式居中;“式中”用“where”,小写,居左顶格排,正文字体格式;公式下面的字符解释,左空一格排版,后面跟一字空。
1.10 注与示例
英文译本中的“注”和“示例”译文全部大写,即:“NOTE”“EXAMPLE”,后面不跟冒号,排空格。需要特别注意的是“NOTE”“EXAMPLE”在正文中提及时用小写。
2 思考与探讨
(1)在GB/T 20000.11—2016未详细解析索引的编写规则,但根据GB/T 20000.10—2016提出的翻译通则,索引应左对齐排版,内容与国家标准原文保持一致。不同的是,英文译本中的索引只保留英文索引部分,不再列出汉语拼音索引。
(2)在英文译本的出版过程中,会遇到某些国家标准由于发布日期较早,中文版本身存在不符合GB/T 1.1—2009的规范要求的情况。那么翻译为英文译本时,要不要规范表达呢?个人认为,如果是不涉及技术和结构的编辑性问题,可以根据GB/T 1.1—2009和ISO/IEC导则进行规范,以便使用。
(3)由于英文译本是国家标准的译文,不是独立的标准,所以标准信息应与国家标准保持一致。但鉴于英文译本是最新发布的,因此较早的国家标准不是“中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局”和 “中国国家标准化管理委员会”联合发布时,仍然翻译为General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China和Standardization Administration of the People’s Republic of China。
参考文献
GB/T 20000.10—2016 标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则[S].
GB/T 20000.11—2016 标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述[S].