论文部分内容阅读
本研究借用现代系统论的观点,将翻译活动视为实现动态平衡的活动,将译本视为动态平衡状态,将对话视为达成动态平衡的基本途径。在阐述这一看待翻译活动本质的基本观点后,本研究选取叶君健自译《雁南飞》这一翻译事件作为例证,深入分析了叶君健自译活动中存在的几类对话关系。同时本文通过对源文本、译文以及副文本的分析展示了这些对话关系可能给翻译策略及技巧的选择带来的影响。结合对翻译事件的分析与总结,本文的最后一个部分从阐述作者/译者辩证统一关系入手,在此基础上阐释了自译活动中的特殊对话机制——自我对话模式。希望本文能为探究不同类型翻译活动的本质特点提供可资参考的研究模式,同时为自译研究提供一个新的视角。
This study uses the modern system theory point of view, the translation activity as a dynamic balance of activities, the translation as a dynamic equilibrium, the dialogue as the basic way to achieve dynamic balance. After elaborating this basic point of view on the essence of translation activities, this study takes Ye Junjian’s translation from “Yan Nan Fei” as an example, and deeply analyzes several conversational relationships existing in Ye Junjian’s self-translation activities. At the same time, through the analysis of the source text, the translation and the subtext, this article shows the influence that these dialogues may have on the choice of translation strategies and techniques. Based on the analysis and conclusion of the translation events, the last part of this article begins with elaborating on the dialectical unity between the author and the translator, and then explains the special dialogue mechanism - self-dialogue mode in self-translation activities. I hope this paper can provide reference models for exploring the essential characteristics of different types of translation activities and provide a new perspective for the translation studies.