论文部分内容阅读
(一)今年9月12日,参加民族语影片译制工艺改革会议的代表,在新疆维吾尔自治区电影发行放映公司的放映室里,正在观摩一场初次映出的新形式的电影。放映的影片是天山电影制片厂摄制的《姑娘坟》,代表们看到的画面与一般电影溲有区别,但声音却与众不同,这场电影的观众可以根据自己的需要来选听不同民族语别的声音,大厅里放出来的是汉语,而一部分观众带着舒适的耳机正在收听影片中维语或哈语的配音对白。在同一个场合,可以
(I) On September 12 this year, representatives participating in the conference on the process of translation of ethnic-language film translations are watching a new form of film first appeared in the screening room of the film distribution and screening company in Xinjiang Uygur Autonomous Region. Screening of the film is the “Tomb of the Tomb” produced by the Tianshan Film Studio. The pictures seen by the delegates are different from those of ordinary films, but the voices are distinctive. Audiences of this film can choose different listening according to their own needs Ethnic languages, the hall is released in Chinese, while some of the audience with comfortable headphones are listening to the film in Uygur or Ha dubbing dialogue. On the same occasion, yes