论文部分内容阅读
摘要:日语中同样的语义,有时可以用日语的“和语”方式,也可以用日语的“汉语”方式来表述,两者的语言效果是不同的,在篇幅短小,措词严谨﹑书面语言的情况下,多用“汉语”来表达,而在措辞柔和,口语表达的情况下多用日语的“和语”表达,了解日语的“汉语”和“和语”的特点,准确地传递信息。
关键词:汉语 和语
中图分类号:H36文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)15-065-01
“駐車禁止”(禁止停车)、“車を止めないでください”(请勿停车),在日本的大街上,到处会贴有类似的警示语,两者虽然是同样的意思,但是驾驶员看到上述的警示语会做出不同的判断,“駐車禁止”是用“汉语”(“漢語”)说明的,“車を止めないでください”是用“和语”(“和語”)表示的,两者的语言效果是不同。本文主要从“漢語”和“和語”起源及特点入手,探讨两者的不同语言效果及使用。
一、“和语”和 “汉语”的起源及特点
“和语”(“和語”)是指从远古开始在日本使用的词语,日本原本使用的固有词语。多数用假名表示,即使是汉字表示,多为训读读法。“和语”的第一个音节一般不用浊音和“ら、り、る、れ、ろ”。音节多为1或2个音节,例如日语的树是木(き)、山是山(やま)、河是川(かわ),训读的词汇基本是“和语”。由“和語”和“和語”构成的复合语的第二个音节多为浊音。通过词汇复合增加词汇,“和语”与“和语”叠加产生新词汇,例如溪流(谷川たにがわ)﹔“和语”与接头或接尾词结合或与“汉语”结合组成新的词汇,例如结亲(縁組えんぐみ)﹔或者与外来语结合组成新的词语例如橡皮(消しゴム)、火柴盒(マッチ箱)等。“和语”既包括没有活用变化的词,如名词、数量词、副词、助词,也包括有活用变化的如动词、形容词和形容动词。日语中的助词、助动词全为“和语”。日本平安时代由“和语”构成的“和文”占据90%,而明治维新以后随着汉文的大量增加,“和文”的比例日趋减小。
“汉语”(“漢語”)本来是中国的词语,大约1700年前,日本人才了解,后来引入日语中使用。接近中国语的读音。这种从中国直接输入的词语被称为“汉语”。“汉语”主要是一些名词,例如日语的“山河(山河さんか)”、 “天地(天地てんち)”、“大学(大学だいがく大学)”、“经济学(経済学けいざいがく)”这类,音读的词语基本上是“汉语”。第二种是本身是名词如研究(研究),既可以做名词使用,还可以通过加「する」构成动词,如“研究する(搞研究)”,构成日语的サ变动词。第三种为有具有形容词的词性的词、例如“重要(重要)”,“人工(人口)”。第四种为像“多少(多少たしょう)”这类的副词。“汉语”基本没有活用变化,动词表面上好像有活用,其实变化的是「する」而不是变换的“汉语”部分。
“汉语”中还有一类为“和制汉语”(和製漢語),它是在日本重新组合而成的。例如戏(芝居しばい)。
二、“和语”和“汉语”表达效果及使用
(1)“駐車禁止” (禁止停车)。
(2)“車を止めないでください”(请勿停车)。
(3)“ありがとうございます”(谢谢)。
(4)“感謝しています”(感谢)。
例句(1)“駐車禁止”和例句(3)“感謝しています”都是用“汉语”表示的,而例句(2)“車を止めないでください”和例句(4)“ありがとうございます”都是“和语”。从例句中可明显看出,用“和语”的表达方式,句子会变长,相反用“汉语”表达句子会简洁。因此“汉语”多出现在招牌,报纸等受空间局限的位置上,能够让读者一目了然。
(5)休みの日に友たちと芝居を見に行きました。
(6)休日に友人と観劇に行きました。一般,像法律法规及客观描述多用“汉语”表达。
(7)未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない(未成年人履行法律行为时,必须得到法定代理人的同意)。客观叙述,涉及学问﹑传统等领域的书面语言也多用“汉语”表达。
(8)お盆(おぼん)は、和暦の7月15日を中心に日本で行なわれる祖先の霊を祀る一連の行事。(盂兰盆节是指在日本以旧历7月15日为中心进行的一连的祭祖活动。)
(9)言語学は、人類が使用する言語の本質や構造を科学的に記述する学問である。(语言学是指科学地记述人类所使用的语言的本质及构造的学问。)
综上所述,“和语”是日本原本使用的固有词语,多数用假名表示,即使是汉字表示,多为训读读法。“汉语”是从中国直接输入的词语,读音也接近中国语的读音,其主要是一些名词。以“汉语”或“和语”形式构成的句子虽然表达同样的语义,但是在使用上是有差异的,带有个人色彩,情绪成分比较浓,及口语表达中多用“和语”形式。另一方面,事务性﹑客观性强,介绍学问,传统等多用“汉语”表达,而且多用于书面语言。
参考文献:
[1]影山太郎.文法と語形成[M].东京:ひつじ書房.1993;1-66
[2]張麟声.中国語話者のための日本語教育研究入門[M].东京:スリーエーネットワーク.2007;1-200
[3]庵功雄.日本語文法ハンドブック[M].东京:スリーエーネットワーク.2001;546-558
关键词:汉语 和语
中图分类号:H36文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)15-065-01
“駐車禁止”(禁止停车)、“車を止めないでください”(请勿停车),在日本的大街上,到处会贴有类似的警示语,两者虽然是同样的意思,但是驾驶员看到上述的警示语会做出不同的判断,“駐車禁止”是用“汉语”(“漢語”)说明的,“車を止めないでください”是用“和语”(“和語”)表示的,两者的语言效果是不同。本文主要从“漢語”和“和語”起源及特点入手,探讨两者的不同语言效果及使用。
一、“和语”和 “汉语”的起源及特点
“和语”(“和語”)是指从远古开始在日本使用的词语,日本原本使用的固有词语。多数用假名表示,即使是汉字表示,多为训读读法。“和语”的第一个音节一般不用浊音和“ら、り、る、れ、ろ”。音节多为1或2个音节,例如日语的树是木(き)、山是山(やま)、河是川(かわ),训读的词汇基本是“和语”。由“和語”和“和語”构成的复合语的第二个音节多为浊音。通过词汇复合增加词汇,“和语”与“和语”叠加产生新词汇,例如溪流(谷川たにがわ)﹔“和语”与接头或接尾词结合或与“汉语”结合组成新的词汇,例如结亲(縁組えんぐみ)﹔或者与外来语结合组成新的词语例如橡皮(消しゴム)、火柴盒(マッチ箱)等。“和语”既包括没有活用变化的词,如名词、数量词、副词、助词,也包括有活用变化的如动词、形容词和形容动词。日语中的助词、助动词全为“和语”。日本平安时代由“和语”构成的“和文”占据90%,而明治维新以后随着汉文的大量增加,“和文”的比例日趋减小。
“汉语”(“漢語”)本来是中国的词语,大约1700年前,日本人才了解,后来引入日语中使用。接近中国语的读音。这种从中国直接输入的词语被称为“汉语”。“汉语”主要是一些名词,例如日语的“山河(山河さんか)”、 “天地(天地てんち)”、“大学(大学だいがく大学)”、“经济学(経済学けいざいがく)”这类,音读的词语基本上是“汉语”。第二种是本身是名词如研究(研究),既可以做名词使用,还可以通过加「する」构成动词,如“研究する(搞研究)”,构成日语的サ变动词。第三种为有具有形容词的词性的词、例如“重要(重要)”,“人工(人口)”。第四种为像“多少(多少たしょう)”这类的副词。“汉语”基本没有活用变化,动词表面上好像有活用,其实变化的是「する」而不是变换的“汉语”部分。
“汉语”中还有一类为“和制汉语”(和製漢語),它是在日本重新组合而成的。例如戏(芝居しばい)。
二、“和语”和“汉语”表达效果及使用
(1)“駐車禁止” (禁止停车)。
(2)“車を止めないでください”(请勿停车)。
(3)“ありがとうございます”(谢谢)。
(4)“感謝しています”(感谢)。
例句(1)“駐車禁止”和例句(3)“感謝しています”都是用“汉语”表示的,而例句(2)“車を止めないでください”和例句(4)“ありがとうございます”都是“和语”。从例句中可明显看出,用“和语”的表达方式,句子会变长,相反用“汉语”表达句子会简洁。因此“汉语”多出现在招牌,报纸等受空间局限的位置上,能够让读者一目了然。
(5)休みの日に友たちと芝居を見に行きました。
(6)休日に友人と観劇に行きました。一般,像法律法规及客观描述多用“汉语”表达。
(7)未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない(未成年人履行法律行为时,必须得到法定代理人的同意)。客观叙述,涉及学问﹑传统等领域的书面语言也多用“汉语”表达。
(8)お盆(おぼん)は、和暦の7月15日を中心に日本で行なわれる祖先の霊を祀る一連の行事。(盂兰盆节是指在日本以旧历7月15日为中心进行的一连的祭祖活动。)
(9)言語学は、人類が使用する言語の本質や構造を科学的に記述する学問である。(语言学是指科学地记述人类所使用的语言的本质及构造的学问。)
综上所述,“和语”是日本原本使用的固有词语,多数用假名表示,即使是汉字表示,多为训读读法。“汉语”是从中国直接输入的词语,读音也接近中国语的读音,其主要是一些名词。以“汉语”或“和语”形式构成的句子虽然表达同样的语义,但是在使用上是有差异的,带有个人色彩,情绪成分比较浓,及口语表达中多用“和语”形式。另一方面,事务性﹑客观性强,介绍学问,传统等多用“汉语”表达,而且多用于书面语言。
参考文献:
[1]影山太郎.文法と語形成[M].东京:ひつじ書房.1993;1-66
[2]張麟声.中国語話者のための日本語教育研究入門[M].东京:スリーエーネットワーク.2007;1-200
[3]庵功雄.日本語文法ハンドブック[M].东京:スリーエーネットワーク.2001;546-558