论文部分内容阅读
摘 要:本文以语言与文化的唇齿相依关系为依据,结合高职英语教学的特点和笔者的教学实践,提出在教学中从语言国情学和跨文化交际学的两个主要角度开展文化差异对比教学,并以案例为证进行了分析和探讨。
关键词:语言;文化;高职英语教学;文化差异对比
语言是文化的重要构成要素,是文化交流的有力工具。文化离不开语言的支撑,因为实物文化的生产与使用,非与作为交际工具的语言打交道不可,精神文化的形成与表达必须通过语言文字才能传承。近五十年来,语言学家,心理学家和社会学家们等高度重视文化与语言的关系,他们对语言的研究已从纯语言本身发展到了实际使用中的,与语言使用密切相关的社会文化因素,即语言的语用功能。随着信息网络化,生产分工国际化和经济贸易一体化等全球化进程越来越快,一个崭新的语言多元、文化多样的时代悄然登场,学者们对语言交际中的跨文化因素研究在向纵深发展。
一、意义与基础
人类文化由于国际交往的增多和文化传播手段的现代化正在加速融合。由于文化具有延续性和变异性,它既要在传承中保持优良传统,又要通过取人之长、补已之短而进行创新发展。因此,要进行顺畅高效的交流,做到知己知彼,就必须深入开展跨文化交际研究,这种研究的重点是解决具有不同文化背景的人们在各类交际活动中涉及文化的种种问题。在语言教学中,尤其是在“以交际为目标,以应用为目的” 的高职英语教学中开展跨文化的差异对比研究自然就成为教学的重中之重。
Lado(1957)曾专门谈到文化对比可通过形式、意义和分布三个互相联系的层次进行:同一形式,不同意义;同一意义,不同形式;同一形式,同一意义,不同分布。随着语言教学研究的不断深入,文化对比研究也倍受关注。
二、适宜性原则与对比角度
“知识的内容浩如烟海,要全部灌给学生是不可能的。” 此话源自于著名教育哲学家裴斯泰洛齐(转引自曹孚,1962:84)。该话说明文化知识也浩如烟海,要全部传授给学生也是不可能的。的确,以英、美国家为代表的英语文化现象纷繁复杂,包罗万象,从英语语言学习开始的第一天起,文化对比学习就开始了。外语教学过程中的文化教学内容主要是跨文化交际的文化,可分为普通交际文化和专业交际文化。常言道,学好专业需打牢基础,这完全适用于高职英语教学。脱离语言教学规律,超越高职学生英语水平的文化教学注定会流产,所以就高职英语教学而言,文化对比教学必需遵循适宜性原则。首先表现在内容的选择必须适合学生的实际英语基础、整体学习状况、文化认知能力和学习能力,即选择学生容易理解的内容;其次是把普通交际文化作为文化对比教学与研究的重点,对比内容定位在高职英语教学的框架内,可以围绕职业岗位适当拓宽,但不宜太深太难。文化教学应尽可能与语言教学同行,并为语言教学服务,促进高职生更好地形成语言实践技能和职场交际能力。适宜性原则还表现在普通交际文化对比必须是在有代表性的英语国家的基础文化常识和主流文化常识与相对应的母语文化之间进行。
三、词汇文化内涵对比
语言是文化最前沿的东西,当新的文化现象或者社会现象产生后,语言中最活跃的要素 ?— 词汇,作为一种深受到文化熏陶和影响的符号,会以最直接、最快的速度反映这种文化现象或者社会现象,如网络词语是新兴的网络文化发展所带来的新的语言现象。1980年许国璋先生在《现代外语》第4期上率先发表了有关语言与文化的论文,如其文章《词汇的文化内涵与英语教学》中区分了英语教学环境、中国文化环境和英语国家文化环境三种语言环境后指出了词汇的文化内涵应对号入座,进而首先揭示了词汇的文化内涵与英语教学的关系问题。在高职英语教学中,有着丰富文化底蕴的词比比皆是,如“blue,netter,intellectual,the B.B.C.(英国广播公司),regime(政体、政权),the great dominions(英联邦自治领),the British Empire(大英帝国), a white lie......”等等。胡文仲等学者(1997:93)认为词汇“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。” 由于人类有大致相同的身心需求、情感愿望、逻辑思维与形象思维能力,英汉语言中部分词汇的文化内涵具有共性,如fox, blueprint等。但很多词汇存在着明显的民族文化特色,反映了不同民族不同的文化传统、生活习惯、价值观念和审美心理等,这些均是文化差异所致。例如西风在英美人的眼里代表和煦和伟大,但在中国人眼里意味着肃杀凄凉;龙在中国是王权和尊荣的象征,而在英语文化中却是专制、邪恶的化身,the dragon即指凶暴无情。若将“望子成龙” 表达为“hope that one’s child will become a dragon” , 外国人一定会大惊失色。提到BBC,中国人只想到它代表新闻广播节目–the British broadcasting corporation,而英国人了解更全面,知道BBC包括五套广播节目,两套电视节目,其主要经济支柱是靠政府资助以及对每台用户电视机所征收的费用。我们见到的the British isles和great Britain不仅仅是“英国”的代名词,还指大不列颠岛。教学中的以上例词都带有其特定的文化涵义,如果不了解其背景,仅满足字面意义,是理解不了其社会文化意义的。
参考文献:
[1] 高一虹,外语学习模式[M]. 北京:北京大学出版社,2000
关键词:语言;文化;高职英语教学;文化差异对比
语言是文化的重要构成要素,是文化交流的有力工具。文化离不开语言的支撑,因为实物文化的生产与使用,非与作为交际工具的语言打交道不可,精神文化的形成与表达必须通过语言文字才能传承。近五十年来,语言学家,心理学家和社会学家们等高度重视文化与语言的关系,他们对语言的研究已从纯语言本身发展到了实际使用中的,与语言使用密切相关的社会文化因素,即语言的语用功能。随着信息网络化,生产分工国际化和经济贸易一体化等全球化进程越来越快,一个崭新的语言多元、文化多样的时代悄然登场,学者们对语言交际中的跨文化因素研究在向纵深发展。
一、意义与基础
人类文化由于国际交往的增多和文化传播手段的现代化正在加速融合。由于文化具有延续性和变异性,它既要在传承中保持优良传统,又要通过取人之长、补已之短而进行创新发展。因此,要进行顺畅高效的交流,做到知己知彼,就必须深入开展跨文化交际研究,这种研究的重点是解决具有不同文化背景的人们在各类交际活动中涉及文化的种种问题。在语言教学中,尤其是在“以交际为目标,以应用为目的” 的高职英语教学中开展跨文化的差异对比研究自然就成为教学的重中之重。
Lado(1957)曾专门谈到文化对比可通过形式、意义和分布三个互相联系的层次进行:同一形式,不同意义;同一意义,不同形式;同一形式,同一意义,不同分布。随着语言教学研究的不断深入,文化对比研究也倍受关注。
二、适宜性原则与对比角度
“知识的内容浩如烟海,要全部灌给学生是不可能的。” 此话源自于著名教育哲学家裴斯泰洛齐(转引自曹孚,1962:84)。该话说明文化知识也浩如烟海,要全部传授给学生也是不可能的。的确,以英、美国家为代表的英语文化现象纷繁复杂,包罗万象,从英语语言学习开始的第一天起,文化对比学习就开始了。外语教学过程中的文化教学内容主要是跨文化交际的文化,可分为普通交际文化和专业交际文化。常言道,学好专业需打牢基础,这完全适用于高职英语教学。脱离语言教学规律,超越高职学生英语水平的文化教学注定会流产,所以就高职英语教学而言,文化对比教学必需遵循适宜性原则。首先表现在内容的选择必须适合学生的实际英语基础、整体学习状况、文化认知能力和学习能力,即选择学生容易理解的内容;其次是把普通交际文化作为文化对比教学与研究的重点,对比内容定位在高职英语教学的框架内,可以围绕职业岗位适当拓宽,但不宜太深太难。文化教学应尽可能与语言教学同行,并为语言教学服务,促进高职生更好地形成语言实践技能和职场交际能力。适宜性原则还表现在普通交际文化对比必须是在有代表性的英语国家的基础文化常识和主流文化常识与相对应的母语文化之间进行。
三、词汇文化内涵对比
语言是文化最前沿的东西,当新的文化现象或者社会现象产生后,语言中最活跃的要素 ?— 词汇,作为一种深受到文化熏陶和影响的符号,会以最直接、最快的速度反映这种文化现象或者社会现象,如网络词语是新兴的网络文化发展所带来的新的语言现象。1980年许国璋先生在《现代外语》第4期上率先发表了有关语言与文化的论文,如其文章《词汇的文化内涵与英语教学》中区分了英语教学环境、中国文化环境和英语国家文化环境三种语言环境后指出了词汇的文化内涵应对号入座,进而首先揭示了词汇的文化内涵与英语教学的关系问题。在高职英语教学中,有着丰富文化底蕴的词比比皆是,如“blue,netter,intellectual,the B.B.C.(英国广播公司),regime(政体、政权),the great dominions(英联邦自治领),the British Empire(大英帝国), a white lie......”等等。胡文仲等学者(1997:93)认为词汇“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。” 由于人类有大致相同的身心需求、情感愿望、逻辑思维与形象思维能力,英汉语言中部分词汇的文化内涵具有共性,如fox, blueprint等。但很多词汇存在着明显的民族文化特色,反映了不同民族不同的文化传统、生活习惯、价值观念和审美心理等,这些均是文化差异所致。例如西风在英美人的眼里代表和煦和伟大,但在中国人眼里意味着肃杀凄凉;龙在中国是王权和尊荣的象征,而在英语文化中却是专制、邪恶的化身,the dragon即指凶暴无情。若将“望子成龙” 表达为“hope that one’s child will become a dragon” , 外国人一定会大惊失色。提到BBC,中国人只想到它代表新闻广播节目–the British broadcasting corporation,而英国人了解更全面,知道BBC包括五套广播节目,两套电视节目,其主要经济支柱是靠政府资助以及对每台用户电视机所征收的费用。我们见到的the British isles和great Britain不仅仅是“英国”的代名词,还指大不列颠岛。教学中的以上例词都带有其特定的文化涵义,如果不了解其背景,仅满足字面意义,是理解不了其社会文化意义的。
参考文献:
[1] 高一虹,外语学习模式[M]. 北京:北京大学出版社,2000