移就的结构模式与认知心理学理据

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ffdsfdsadsfafdsa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  汉语辞格“移就”是“将原描写甲事物性状的修饰语移来描写相关的乙事物性状,通常是把形容人的修饰语移用于物”。英语辞格“Transferred Epithet”与其有异曲同工之妙。“When two impressions are associated together in the mind, an epithet that properly belongs to one only is transferred to the other.”(当两个印象在心理联系在一起时,把只适用于其中一事物性状或特征的词语转移到另一事物上。)
  移就不仅仅是一种重要的构词方式或语义转移手段,具有不可忽视的语义功能,它还是一种具备美学功能的有效的修辞手段。它更是一种活跃的思维方式,图文性地凸现了自然界事物复杂、抽象的属性,建立不同事物间可联想的空间相似点,因此被广泛用于各种体裁的文学作品中。
  
  一、移就的等值转义
  
  修饰语和被修饰语之间存在的“不合常规”的关系,在逻辑上看似不通,实则语言凝练、形式新颖、耐人寻味。同时,由于英汉民族共同的情感体验方式和审美感受,他们在英汉两种语言中呈现相同或相似的语义特点。英汉语中的这类基本等值的移就转义随处可见。
  an understanding smile 会心的微笑
  a sympathetic look 同情的目光
  angry words 愤怒的言辞
  careless days 无忧无虑的日子
  nervous hours 紧张的时刻
  a lazy holiday 懒散的假期
  dumb anger 哑然的愤慨
  以上都是英汉语中各自约定俗成的说法,但两者完全或基本对应。这说明词义的移就转移是语言词汇中的一种普遍语义现象。移就是艺术语言的一种有效手段。它通过修饰词语的非逻辑性的、超常规的搭配,创造一种新奇感、一种朦胧性、一种艺术魅力。它促使读者通过深入的思维和想象,来探索移就中表层信息所传递的深层信息,即修饰语与被修饰语之间的内在语义关系。与此同时,发现一种新的、意料不到的语言表达形式,激发联想,回味无穷,从而达到全新的美学体验。
  
  二、移就的常见结构模式
  
  英语中的转移修饰语除最常见的形容词外,还包括副词、名词、介词短语等,移就的常见结构模式如下:
  (1)形容词 + 名词
  a friendly greeting 友好的招呼;a sleepless night 不眠之夜;hot temper 脾气急躁;gray peace 灰色的宁静;respectful distance 以示尊敬的距离
  I have been exhilarated by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.(V. Sackville -West: No Signposts in the Sea)(两天的暴风雨使我惊喜万分,但我更喜欢这漫长的、无所事事的日子。在这些日子,我摆脱了以前的一切。)
  句中“purposeless”的原义是“漫无目的的”,将“purposeless days”引申译为“无所事事的日子”,形神皆似,契合原作意境。
  (二)名词 + of + 名词
  an angel of a woman 天使般的女人;a mountain of a wave 如山巨浪;a jewel of an assistant 一位极有价值的助手;a bottleneck of a crossroad 瓶颈般的十字路口;
  She shared a poem of a night with her love.(她与心爱的人共同度过了一个如诗的夜晚。)
  Cathy lives in a palace of a house, but she is leading a hell of a life.(凯茜住在宫殿般的邸宅中,过着地狱般的生活。)
  (三)名词 + 名词
  Don’t be fooled by his crocodile tears.(别被他的鳄鱼眼泪所蒙蔽。)
  The United States has now set up a loneliness industry. (美国已经建立起了为孤独的老年人服务的社会产业。)
  很明显,产业(industry)是不可能孤独的(loneliness),孤独的是这种产业服务的对象——孤独的老人。
  (四)分词 + 名词
  a surprising visit 让人吃惊的来访;a condemned cell 死刑犯囚房;an amazed silence 惊人的沉默
  He crashed down on a protesting chair.(他一屁股坐下来,椅子吱嘎作响,似乎在抗议一样。)
  说话者把通常用来形容人的情感的词语“protesting(抗议的)”转移到了客观事物“椅子(chair)”上,达到借物抒情的目的,也反映了人们富于联想和跳跃的思维方式。
  (五)名词 + 修饰语
  The letters, sad and reproachful, left him in desperation.(这些充满了悲伤和责备的话让他陷入了绝望。)
  (六)动词 + 副词
  He looked at the servant reproachfully. (他用责备的眼光看着仆人。)
  Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. (Herman Wouk: The Winds of War)(弗兰克林·罗斯福微笑着,目光炯炯有神地倾听着,什么也不说,只是由衷地同其他人一道鼓掌。)
  从上述例子中,我们不难体会出移就格的一大优点,即以简洁、明快、新颖的语言来表达复杂、微妙的意义和情感,有言简意丰之功效。
  
  三、移就的认知心理学理据
  
  内斯菲尔德和伍德关于修辞学原理研究的成果表明:辞格分类的认知心理学依据主要是相似联想(association by similarity)、对比联想(association by contrast)和邻接联想(association by contiguity),从而从理论上说明了辞格的语义功能与认知功能。
  从心理学的角度看,无论是局部与整体、特定与普通、种与属,还是具体与抽象、原因与结果、容器与容物,以及工具与工具使用者或相关事物等,两者之间都存在着一种相互联系,不管是物质的,还是非物质的,都会给人的心理造成空间上或时间上的一种“临近”(contiguity)感,从而引起联想思维活动。移就也属于这类“以邻接为基础的辞格”(Figures based on contiguity),即属于“邻接联想”(Association by contiguity)。
  例1:He tossed on the troubled pillow.
  例1中“the troubled pillow”(苦恼的枕头),只因为“他”(He)的头靠在“枕头”(pillow)上,两者处于临接关系之中,于是修饰语“troubled”(苦恼的)便从前者移向后者。此句描写主人公躺在床上忐忑不安,无法入眠的心情,而在表达时却说枕头苦恼不安,把人的情绪转移到没有情感的枕头上,从而使人的烦躁情绪有所减缓,类似的说法还有“sleepless night”“sleepless bed”。
  例2:无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。(韦庄.《浣花集·台城》)
  例2中“无情”的并不是柳树,而是站在柳树旁的、与之相临近的诗人当时心情的写照,通过移情于物将感情含蓄地表达出来。
  例3:This new tendency has raised many a conservative eyebrow.(这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。)
  “眉毛”本身不可能有政治倾向,有政治倾向的是扬起眉毛的人。这里把保守派人士的倾向和感情移就到了与之产生了邻接关系的“眉毛”上。
  例4:No need to waste the foolish tear,
  Or heave the windy sigh:
  the man had killed the thing he loved.
  And so he had to die.
  (Oscar Wilde: The Ballad of Reading Gaol)
  无须抛洒愚蠢的眼泪,
  也无须沉重地叹息;
  把至爱之人残杀,
  终该自身死去。 (王晓群译)
  同样的,“愚蠢的(foolish)”不是“眼泪(tear)”,而是洒泪的人。这种邻接关系,使得移就关系得以成立。
  例5:Two of the most largest and powerful nations of the world have since 1950 lived isolated ignorance of one another and in mutual fear and hate. (1950以来,这个世界上面积最大、实力最强的两个国家,因为相互间隔离互不了解而生活在恐惧与憎恨之中。)
  例5中的isolated(隔离)为ignorance(不了解)的原因,意为由于相互隔离而不了解。这种移就是由于一种因果关系而构成了邻接关系。
  在形式上,移就重在“移”上,要么移人于物,要么移物于物,即把本属于甲物的感情和心理性状移到属于乙物上;在语义关系上依据邻接联想进行了语义嫁接。把甲的性状移属于乙,形成并列、因果或修饰关系。这种超常搭配使它们意境鲜明、形象生动,达到把人物的音容笑貌融合其中,给人印象强烈深刻的修辞效果。
  移就修辞语义的取值是建立在语言行为者普遍的生理、心理、物性和情感之间的相关性基础之上的。如果人类具有相同或近似的生理机能、情感认知方式和心理认知模式,移就修辞就必然有各民族语用表达和逻辑理念的相似性。这正印证了美国心理学家Titherner对“移情”所下的定义;移情就是把我的情感移注到物里去分享物的生命。
  
  四、概述
  
  语言学者骆小所的论述贴切地表达了修饰语移就格的性质:“艺术语言的作用在于拉大辞面表层和深层的距离。它表面上是悖理、病句、用词不当、句子不完整,但它深层却深藏着更特殊的含义。它往往不以语法规范为依据,而追求的却是更高的社会规范,表达的是难以言说之义……”
  移就是一种独特的语言现象,是词语搭配的一种变异形式,它的基本特征是不同属性的转移。这种用法从逻辑关系上看有违常规,实则语言凝练,形式新颖,生动形象,而且含意深刻,表达准确。
  
  参考文献:
  [1] 王德春. 修辞学词典[M].杭州:浙江教育出版社,1987:27.
  [2] Nesfield, J.C. & Wood, F.T. Manual of English Grammar &Composition. [M] London & Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd,1964.
  [3] 骆小所.艺术语言学[M].昆明:云南人民出版社,1992.
  [4]韦琴红.英汉“移就”辞格的结构比较及其语义分析[J].山东外语教学,2003,(4).
  [5]颜妮娜.论英语移就的生成理据[J].贵州教育学院学报,2004(3).
  (吴华松,武汉理工大学外国语学院)
其他文献
建立了反相高效液相色谱法定量分析全血中马钱子碱和士的宁含量的方法.该方法应用Oasis R ○MCX固相萃取小柱进行提取、采用XTerraTM RP18色谱柱进行分离.在该条件下马钱子碱
一、“不得不”    1.1《重新认识双重否定》一文认为:“不得不”是能愿式的双重否定。(《湖北民族学院学报》2003年2月)即 “不得不”是一种临时性的修辞手段,它是对“得”的双重否定。  我们认为这种看法有待商榷。首先,“得”只有读“děi”时,这种理解才能讲得通。而“不得不”中的“得”读为“dé”,并不读“děi”。其次,双重否定,只是临时性的修辞手段,不能脱离具体的语境。如:“他不是不会”
3天意向交易额达180亿元6月20日下午,2015中国国际水产博览会在广东湛江国际会展中心圆满落幕。自6月18日开始的水博会三天内共接待了5万多人次进场参观,意向交易额更是突破
采用电化学方法并结合各种物相分析技术研究了Ti_3Al金属间化合物在熔融(Na,K)_2SO_4-NaCl中的热腐蚀行为及渗铝涂层对其耐蚀性能的影响。结果表明,Ti_3Al耐热腐蚀性能较差。
关于朱熹理解修辞的理论,宗廷虎、李金苓《中国修辞学通史·隋唐五代宋金元卷》(吉林教育出版社1998年版)“朱熹篇”比较系统地归纳为以下几点:...
将固相微萃取(SPME)技术与冷阱富集系统相结合,对水体中痕量挥发性有机物进行了单体碳同位素分析,方法检测限较常规SPME提高了一个数量级.在优化的条件下,对20 μg/L的三氯乙
海葡萄,也被称为“绿色鱼子酱”,是一种生长在热带海域的食用海藻,口感清新鲜香,是寿司的“绝配”。因为生长环境的差异,海葡萄养殖产业在国内一直面临瓶颈。深圳市蓝汀鼎执生物科
<正>近年来,随着河蟹养殖面积的不断增加,造成市场供需失衡,销售价格波动走低,单一养殖风险也随之增大。为提高蟹池生产力和综合养殖效益,增强抵御风险能力,2014年江苏省金湖
作为理论型的批评家,朱光潜的文学批评模式多为学理的思辨和理论概念的辩驳.在他建立的严密的文学批评理论体系中,既兼顾了传统批评偏重经验与直觉,同时又以理性的方式深入文
将酰胺型手性固定相用于正相高效液相色谱直接拆分β2受体兴奋剂克仑特罗。讨论了三元流动相中正己烷,1,2-二氯乙烷和甲醇含量的变化以及柱温和流速对分离的影响;优化了实验条件: