论文部分内容阅读
汉语辞格“移就”是“将原描写甲事物性状的修饰语移来描写相关的乙事物性状,通常是把形容人的修饰语移用于物”。英语辞格“Transferred Epithet”与其有异曲同工之妙。“When two impressions are associated together in the mind, an epithet that properly belongs to one only is transferred to the other.”(当两个印象在心理联系在一起时,把只适用于其中一事物性状或特征的词语转移到另一事物上。)
移就不仅仅是一种重要的构词方式或语义转移手段,具有不可忽视的语义功能,它还是一种具备美学功能的有效的修辞手段。它更是一种活跃的思维方式,图文性地凸现了自然界事物复杂、抽象的属性,建立不同事物间可联想的空间相似点,因此被广泛用于各种体裁的文学作品中。
一、移就的等值转义
修饰语和被修饰语之间存在的“不合常规”的关系,在逻辑上看似不通,实则语言凝练、形式新颖、耐人寻味。同时,由于英汉民族共同的情感体验方式和审美感受,他们在英汉两种语言中呈现相同或相似的语义特点。英汉语中的这类基本等值的移就转义随处可见。
an understanding smile 会心的微笑
a sympathetic look 同情的目光
angry words 愤怒的言辞
careless days 无忧无虑的日子
nervous hours 紧张的时刻
a lazy holiday 懒散的假期
dumb anger 哑然的愤慨
以上都是英汉语中各自约定俗成的说法,但两者完全或基本对应。这说明词义的移就转移是语言词汇中的一种普遍语义现象。移就是艺术语言的一种有效手段。它通过修饰词语的非逻辑性的、超常规的搭配,创造一种新奇感、一种朦胧性、一种艺术魅力。它促使读者通过深入的思维和想象,来探索移就中表层信息所传递的深层信息,即修饰语与被修饰语之间的内在语义关系。与此同时,发现一种新的、意料不到的语言表达形式,激发联想,回味无穷,从而达到全新的美学体验。
二、移就的常见结构模式
英语中的转移修饰语除最常见的形容词外,还包括副词、名词、介词短语等,移就的常见结构模式如下:
(1)形容词 + 名词
a friendly greeting 友好的招呼;a sleepless night 不眠之夜;hot temper 脾气急躁;gray peace 灰色的宁静;respectful distance 以示尊敬的距离
I have been exhilarated by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.(V. Sackville -West: No Signposts in the Sea)(两天的暴风雨使我惊喜万分,但我更喜欢这漫长的、无所事事的日子。在这些日子,我摆脱了以前的一切。)
句中“purposeless”的原义是“漫无目的的”,将“purposeless days”引申译为“无所事事的日子”,形神皆似,契合原作意境。
(二)名词 + of + 名词
an angel of a woman 天使般的女人;a mountain of a wave 如山巨浪;a jewel of an assistant 一位极有价值的助手;a bottleneck of a crossroad 瓶颈般的十字路口;
She shared a poem of a night with her love.(她与心爱的人共同度过了一个如诗的夜晚。)
Cathy lives in a palace of a house, but she is leading a hell of a life.(凯茜住在宫殿般的邸宅中,过着地狱般的生活。)
(三)名词 + 名词
Don’t be fooled by his crocodile tears.(别被他的鳄鱼眼泪所蒙蔽。)
The United States has now set up a loneliness industry. (美国已经建立起了为孤独的老年人服务的社会产业。)
很明显,产业(industry)是不可能孤独的(loneliness),孤独的是这种产业服务的对象——孤独的老人。
(四)分词 + 名词
a surprising visit 让人吃惊的来访;a condemned cell 死刑犯囚房;an amazed silence 惊人的沉默
He crashed down on a protesting chair.(他一屁股坐下来,椅子吱嘎作响,似乎在抗议一样。)
说话者把通常用来形容人的情感的词语“protesting(抗议的)”转移到了客观事物“椅子(chair)”上,达到借物抒情的目的,也反映了人们富于联想和跳跃的思维方式。
(五)名词 + 修饰语
The letters, sad and reproachful, left him in desperation.(这些充满了悲伤和责备的话让他陷入了绝望。)
(六)动词 + 副词
He looked at the servant reproachfully. (他用责备的眼光看着仆人。)
Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. (Herman Wouk: The Winds of War)(弗兰克林·罗斯福微笑着,目光炯炯有神地倾听着,什么也不说,只是由衷地同其他人一道鼓掌。)
从上述例子中,我们不难体会出移就格的一大优点,即以简洁、明快、新颖的语言来表达复杂、微妙的意义和情感,有言简意丰之功效。
三、移就的认知心理学理据
内斯菲尔德和伍德关于修辞学原理研究的成果表明:辞格分类的认知心理学依据主要是相似联想(association by similarity)、对比联想(association by contrast)和邻接联想(association by contiguity),从而从理论上说明了辞格的语义功能与认知功能。
从心理学的角度看,无论是局部与整体、特定与普通、种与属,还是具体与抽象、原因与结果、容器与容物,以及工具与工具使用者或相关事物等,两者之间都存在着一种相互联系,不管是物质的,还是非物质的,都会给人的心理造成空间上或时间上的一种“临近”(contiguity)感,从而引起联想思维活动。移就也属于这类“以邻接为基础的辞格”(Figures based on contiguity),即属于“邻接联想”(Association by contiguity)。
例1:He tossed on the troubled pillow.
例1中“the troubled pillow”(苦恼的枕头),只因为“他”(He)的头靠在“枕头”(pillow)上,两者处于临接关系之中,于是修饰语“troubled”(苦恼的)便从前者移向后者。此句描写主人公躺在床上忐忑不安,无法入眠的心情,而在表达时却说枕头苦恼不安,把人的情绪转移到没有情感的枕头上,从而使人的烦躁情绪有所减缓,类似的说法还有“sleepless night”“sleepless bed”。
例2:无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。(韦庄.《浣花集·台城》)
例2中“无情”的并不是柳树,而是站在柳树旁的、与之相临近的诗人当时心情的写照,通过移情于物将感情含蓄地表达出来。
例3:This new tendency has raised many a conservative eyebrow.(这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。)
“眉毛”本身不可能有政治倾向,有政治倾向的是扬起眉毛的人。这里把保守派人士的倾向和感情移就到了与之产生了邻接关系的“眉毛”上。
例4:No need to waste the foolish tear,
Or heave the windy sigh:
the man had killed the thing he loved.
And so he had to die.
(Oscar Wilde: The Ballad of Reading Gaol)
无须抛洒愚蠢的眼泪,
也无须沉重地叹息;
把至爱之人残杀,
终该自身死去。 (王晓群译)
同样的,“愚蠢的(foolish)”不是“眼泪(tear)”,而是洒泪的人。这种邻接关系,使得移就关系得以成立。
例5:Two of the most largest and powerful nations of the world have since 1950 lived isolated ignorance of one another and in mutual fear and hate. (1950以来,这个世界上面积最大、实力最强的两个国家,因为相互间隔离互不了解而生活在恐惧与憎恨之中。)
例5中的isolated(隔离)为ignorance(不了解)的原因,意为由于相互隔离而不了解。这种移就是由于一种因果关系而构成了邻接关系。
在形式上,移就重在“移”上,要么移人于物,要么移物于物,即把本属于甲物的感情和心理性状移到属于乙物上;在语义关系上依据邻接联想进行了语义嫁接。把甲的性状移属于乙,形成并列、因果或修饰关系。这种超常搭配使它们意境鲜明、形象生动,达到把人物的音容笑貌融合其中,给人印象强烈深刻的修辞效果。
移就修辞语义的取值是建立在语言行为者普遍的生理、心理、物性和情感之间的相关性基础之上的。如果人类具有相同或近似的生理机能、情感认知方式和心理认知模式,移就修辞就必然有各民族语用表达和逻辑理念的相似性。这正印证了美国心理学家Titherner对“移情”所下的定义;移情就是把我的情感移注到物里去分享物的生命。
四、概述
语言学者骆小所的论述贴切地表达了修饰语移就格的性质:“艺术语言的作用在于拉大辞面表层和深层的距离。它表面上是悖理、病句、用词不当、句子不完整,但它深层却深藏着更特殊的含义。它往往不以语法规范为依据,而追求的却是更高的社会规范,表达的是难以言说之义……”
移就是一种独特的语言现象,是词语搭配的一种变异形式,它的基本特征是不同属性的转移。这种用法从逻辑关系上看有违常规,实则语言凝练,形式新颖,生动形象,而且含意深刻,表达准确。
参考文献:
[1] 王德春. 修辞学词典[M].杭州:浙江教育出版社,1987:27.
[2] Nesfield, J.C. & Wood, F.T. Manual of English Grammar &Composition. [M] London & Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd,1964.
[3] 骆小所.艺术语言学[M].昆明:云南人民出版社,1992.
[4]韦琴红.英汉“移就”辞格的结构比较及其语义分析[J].山东外语教学,2003,(4).
[5]颜妮娜.论英语移就的生成理据[J].贵州教育学院学报,2004(3).
(吴华松,武汉理工大学外国语学院)
移就不仅仅是一种重要的构词方式或语义转移手段,具有不可忽视的语义功能,它还是一种具备美学功能的有效的修辞手段。它更是一种活跃的思维方式,图文性地凸现了自然界事物复杂、抽象的属性,建立不同事物间可联想的空间相似点,因此被广泛用于各种体裁的文学作品中。
一、移就的等值转义
修饰语和被修饰语之间存在的“不合常规”的关系,在逻辑上看似不通,实则语言凝练、形式新颖、耐人寻味。同时,由于英汉民族共同的情感体验方式和审美感受,他们在英汉两种语言中呈现相同或相似的语义特点。英汉语中的这类基本等值的移就转义随处可见。
an understanding smile 会心的微笑
a sympathetic look 同情的目光
angry words 愤怒的言辞
careless days 无忧无虑的日子
nervous hours 紧张的时刻
a lazy holiday 懒散的假期
dumb anger 哑然的愤慨
以上都是英汉语中各自约定俗成的说法,但两者完全或基本对应。这说明词义的移就转移是语言词汇中的一种普遍语义现象。移就是艺术语言的一种有效手段。它通过修饰词语的非逻辑性的、超常规的搭配,创造一种新奇感、一种朦胧性、一种艺术魅力。它促使读者通过深入的思维和想象,来探索移就中表层信息所传递的深层信息,即修饰语与被修饰语之间的内在语义关系。与此同时,发现一种新的、意料不到的语言表达形式,激发联想,回味无穷,从而达到全新的美学体验。
二、移就的常见结构模式
英语中的转移修饰语除最常见的形容词外,还包括副词、名词、介词短语等,移就的常见结构模式如下:
(1)形容词 + 名词
a friendly greeting 友好的招呼;a sleepless night 不眠之夜;hot temper 脾气急躁;gray peace 灰色的宁静;respectful distance 以示尊敬的距离
I have been exhilarated by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.(V. Sackville -West: No Signposts in the Sea)(两天的暴风雨使我惊喜万分,但我更喜欢这漫长的、无所事事的日子。在这些日子,我摆脱了以前的一切。)
句中“purposeless”的原义是“漫无目的的”,将“purposeless days”引申译为“无所事事的日子”,形神皆似,契合原作意境。
(二)名词 + of + 名词
an angel of a woman 天使般的女人;a mountain of a wave 如山巨浪;a jewel of an assistant 一位极有价值的助手;a bottleneck of a crossroad 瓶颈般的十字路口;
She shared a poem of a night with her love.(她与心爱的人共同度过了一个如诗的夜晚。)
Cathy lives in a palace of a house, but she is leading a hell of a life.(凯茜住在宫殿般的邸宅中,过着地狱般的生活。)
(三)名词 + 名词
Don’t be fooled by his crocodile tears.(别被他的鳄鱼眼泪所蒙蔽。)
The United States has now set up a loneliness industry. (美国已经建立起了为孤独的老年人服务的社会产业。)
很明显,产业(industry)是不可能孤独的(loneliness),孤独的是这种产业服务的对象——孤独的老人。
(四)分词 + 名词
a surprising visit 让人吃惊的来访;a condemned cell 死刑犯囚房;an amazed silence 惊人的沉默
He crashed down on a protesting chair.(他一屁股坐下来,椅子吱嘎作响,似乎在抗议一样。)
说话者把通常用来形容人的情感的词语“protesting(抗议的)”转移到了客观事物“椅子(chair)”上,达到借物抒情的目的,也反映了人们富于联想和跳跃的思维方式。
(五)名词 + 修饰语
The letters, sad and reproachful, left him in desperation.(这些充满了悲伤和责备的话让他陷入了绝望。)
(六)动词 + 副词
He looked at the servant reproachfully. (他用责备的眼光看着仆人。)
Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. (Herman Wouk: The Winds of War)(弗兰克林·罗斯福微笑着,目光炯炯有神地倾听着,什么也不说,只是由衷地同其他人一道鼓掌。)
从上述例子中,我们不难体会出移就格的一大优点,即以简洁、明快、新颖的语言来表达复杂、微妙的意义和情感,有言简意丰之功效。
三、移就的认知心理学理据
内斯菲尔德和伍德关于修辞学原理研究的成果表明:辞格分类的认知心理学依据主要是相似联想(association by similarity)、对比联想(association by contrast)和邻接联想(association by contiguity),从而从理论上说明了辞格的语义功能与认知功能。
从心理学的角度看,无论是局部与整体、特定与普通、种与属,还是具体与抽象、原因与结果、容器与容物,以及工具与工具使用者或相关事物等,两者之间都存在着一种相互联系,不管是物质的,还是非物质的,都会给人的心理造成空间上或时间上的一种“临近”(contiguity)感,从而引起联想思维活动。移就也属于这类“以邻接为基础的辞格”(Figures based on contiguity),即属于“邻接联想”(Association by contiguity)。
例1:He tossed on the troubled pillow.
例1中“the troubled pillow”(苦恼的枕头),只因为“他”(He)的头靠在“枕头”(pillow)上,两者处于临接关系之中,于是修饰语“troubled”(苦恼的)便从前者移向后者。此句描写主人公躺在床上忐忑不安,无法入眠的心情,而在表达时却说枕头苦恼不安,把人的情绪转移到没有情感的枕头上,从而使人的烦躁情绪有所减缓,类似的说法还有“sleepless night”“sleepless bed”。
例2:无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。(韦庄.《浣花集·台城》)
例2中“无情”的并不是柳树,而是站在柳树旁的、与之相临近的诗人当时心情的写照,通过移情于物将感情含蓄地表达出来。
例3:This new tendency has raised many a conservative eyebrow.(这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。)
“眉毛”本身不可能有政治倾向,有政治倾向的是扬起眉毛的人。这里把保守派人士的倾向和感情移就到了与之产生了邻接关系的“眉毛”上。
例4:No need to waste the foolish tear,
Or heave the windy sigh:
the man had killed the thing he loved.
And so he had to die.
(Oscar Wilde: The Ballad of Reading Gaol)
无须抛洒愚蠢的眼泪,
也无须沉重地叹息;
把至爱之人残杀,
终该自身死去。 (王晓群译)
同样的,“愚蠢的(foolish)”不是“眼泪(tear)”,而是洒泪的人。这种邻接关系,使得移就关系得以成立。
例5:Two of the most largest and powerful nations of the world have since 1950 lived isolated ignorance of one another and in mutual fear and hate. (1950以来,这个世界上面积最大、实力最强的两个国家,因为相互间隔离互不了解而生活在恐惧与憎恨之中。)
例5中的isolated(隔离)为ignorance(不了解)的原因,意为由于相互隔离而不了解。这种移就是由于一种因果关系而构成了邻接关系。
在形式上,移就重在“移”上,要么移人于物,要么移物于物,即把本属于甲物的感情和心理性状移到属于乙物上;在语义关系上依据邻接联想进行了语义嫁接。把甲的性状移属于乙,形成并列、因果或修饰关系。这种超常搭配使它们意境鲜明、形象生动,达到把人物的音容笑貌融合其中,给人印象强烈深刻的修辞效果。
移就修辞语义的取值是建立在语言行为者普遍的生理、心理、物性和情感之间的相关性基础之上的。如果人类具有相同或近似的生理机能、情感认知方式和心理认知模式,移就修辞就必然有各民族语用表达和逻辑理念的相似性。这正印证了美国心理学家Titherner对“移情”所下的定义;移情就是把我的情感移注到物里去分享物的生命。
四、概述
语言学者骆小所的论述贴切地表达了修饰语移就格的性质:“艺术语言的作用在于拉大辞面表层和深层的距离。它表面上是悖理、病句、用词不当、句子不完整,但它深层却深藏着更特殊的含义。它往往不以语法规范为依据,而追求的却是更高的社会规范,表达的是难以言说之义……”
移就是一种独特的语言现象,是词语搭配的一种变异形式,它的基本特征是不同属性的转移。这种用法从逻辑关系上看有违常规,实则语言凝练,形式新颖,生动形象,而且含意深刻,表达准确。
参考文献:
[1] 王德春. 修辞学词典[M].杭州:浙江教育出版社,1987:27.
[2] Nesfield, J.C. & Wood, F.T. Manual of English Grammar &Composition. [M] London & Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd,1964.
[3] 骆小所.艺术语言学[M].昆明:云南人民出版社,1992.
[4]韦琴红.英汉“移就”辞格的结构比较及其语义分析[J].山东外语教学,2003,(4).
[5]颜妮娜.论英语移就的生成理据[J].贵州教育学院学报,2004(3).
(吴华松,武汉理工大学外国语学院)