论文部分内容阅读
如何在翻译诗歌中进行诗歌美的还原,已经成为人们热议的话题。在能还原成立的基础上,还原多大程度,以及还原的层次逐渐成为理论研究和探讨的焦点。诸多学者认为音美、形美、意美是翻译中的三要素。但翻译标准的确立是否应以三美的实现为准绳,或三美是否应和谐统一的实现仍有待研讨。但忠于原诗、原作者之意则是为多数人所接受的翻译原则。但在理论与实践的对接上,表现出来的往往是失之偏颇。本文将立足于矛盾点,尝试做出相应回应。
How to restore the beauty of poetry in translation poetry has become a hot topic for people. On the basis of the establishment of restoration, how much to restore, and the level of restoration have become the focus of theoretical research and discussion. Many scholars think that sound and beauty, shape beauty and meaning beauty are the three elements in translation. However, whether the establishment of a translation standard should be based on the realization of the three beauties or whether the realization of the three besys should be harmonized remains to be discussed. But loyal to the original poem, the original author’s intention is for the majority accepted the principle of translation. However, in the connection between theory and practice, the performance is often biased. This article will be based on contradictions, try to make the appropriate response.