论文部分内容阅读
阿克曼真的很高,给人的感觉像座温和的灯塔。而且就一个老人而言,他的身材比刘震云文字里的描述要好很多。第一次见,他穿修身衬衫,商务范儿,第二次则是黑色短袖唐装,都很酷。在中国待了那么多年,他并不认为自己是所谓的“中国通”——“中国那么复杂,谁能通呢。”但他已经拥有了很多中国式的表情、手势与口头语,熟谙打交道的技巧。有人回忆他曾经给因文化差异而工作不合的两名员工开导,画过一幅有趣的图:面对同一障碍物,德国人是直线相遇,不解决不罢休;中国人则会曲线绕开。
Ackerman is really tall, giving the impression of being a gentle lighthouse. And as far as an old man is concerned, his figure is much better than the description in Liu Zhenyun’s writing. For the first time, he wore a slim shirt, a business van and the second was a black short-sleeved Tang suit that was cool. After so many years in China, he does not consider himself to be so-called “China Connect” - “China is so complex and who can handle it.” "But he already possesses many Chinese expressions, gestures and oral language , Familiar with the skills to deal with. Someone recalls that he had entertained two employees who had worked differently because of cultural differences and drawn an interesting picture: In the face of the same obstacle, the Germans came in a straight line and did not give up. Chinese people would bypass the curve.