论文部分内容阅读
作为描述及解释翻译现象的基本理论概念,人际意义跨文化建构将翻译原则从忠实于原作转移至适合于实现作者的交际意图以及建构跨文化人际关系,从而能够促进中西方文化更加融洽以及中西方思想的吻合。本文基于Halliday(1994)创立的系统功能语言学理论,以大量的英语文学作品作为实例,根据原文与译文之间的对比探讨人际意义的跨文化建构,旨在描述及解释翻译过程中的人际意义模式。
As the basic theoretical concept of describing and explaining the phenomenon of translating, intercultural construction of interpersonal meaning translates the principle of translation from being faithful to the original to the communicative intention suitable for realizing the author and constructing intercultural interpersonal relationships so that the Chinese and Western cultures can be more harmonious and the Chinese and Western cultures The same idea. Based on the systematic functional linguistic theory founded by Halliday (1994), this paper uses a large number of English literary works as an example to explore the intercultural constructions of interpersonal meaning according to the contrast between the original text and the target text, aiming to describe and explain the interpersonal meaning in the process of translation mode.