【摘 要】
:
纽马克提出的文本类型翻译理论和交际翻译理论对医疗技术文本的翻译具有非常重要的指导意义。以交际翻译理论为指导,医疗技术文本的翻译采用忠实、准确、通顺作为翻译标准,在透彻理解原文所传达的科技信息及其蕴含的科学逻辑的基础上,结合多种翻译策略和翻译方法,使译文无论在内容上还是文体风格上都能忠实于原文,做到用词恰当准确、行文简洁、语句通顺,使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果,从而
【基金项目】
:
英汉医疗技术文本的交际翻译特点及方法。基金项目编号:21SHYB08 项目主持人:雷丽莎;
论文部分内容阅读
纽马克提出的文本类型翻译理论和交际翻译理论对医疗技术文本的翻译具有非常重要的指导意义。以交际翻译理论为指导,医疗技术文本的翻译采用忠实、准确、通顺作为翻译标准,在透彻理解原文所传达的科技信息及其蕴含的科学逻辑的基础上,结合多种翻译策略和翻译方法,使译文无论在内容上还是文体风格上都能忠实于原文,做到用词恰当准确、行文简洁、语句通顺,使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果,从而实现科技信息的有效传递。
其他文献
改革开放以来,我国经济迅速发展,上市公司数量越来越多,规模也越来越大。上市公司在规模扩张的过程中,往往存在着复杂的并购重组,从而形成了复杂的关联方关系。一方面,合理合规的关联方交易有利于企业节约相关交易成本,提高经营效率;另一方面,关联方交易也可能成为大股东用以侵占上市公司利益的特殊途径,从而形成违规的关联方资金占用。违规的关联方资金占用不仅会损害上市公司和中小股东的利益,还会在一定程度上扰乱资本
为探究青龙潭泉域岩溶地下水平均滞留时间,基于白邑青龙潭岩溶地下水和降水的稳定同位素(δ18O、δD)数据,利用正弦拟合方法分析地下水稳定同位素特征。结果表明,青龙潭泉域岩溶地下水氢氧稳定同位素表现出相似的变化特征,受蒸发作用、湿度和温度等因素影响,氢氧同位素雨季偏轻,旱季偏重;青龙潭泉域四个泉点平均滞留时间为32.4 d,地下水平均滞留时间易受气候变化和区域降水量的影响;由于岩溶水文地质条件的非匀
高中思想政治课堂是学校进行德育教育的主渠道,是提高学生思想道德水平的重要领地,是落实立德树人理念的一个关键渠道,承担着重要的职责。高中思想政治课堂教学中,应将立德树人的理念渗透到教学过程中,使学生成长为社会主义合格建设者和接班人。
<正>中西翻译理论由于各自传统不同,其翻译标准差异较大,中西翻译理论的产生、演进和内容等都存在较大差异,注重人文主义精神的中译论较模糊和重悟性,强调翻译理论的实用价值和翻译经验的规范作用,以及译者对于翻译之道的心灵感应和领悟;注重科学主义精神的西译论较明晰和重理性,强调翻译理论的条理性和系统性,以及翻译过程的理性描述和翻译观念的不断更新,其差异性是由各自文化语境中的不同翻译实践决定的,明晰中西翻译
全面推进课程思政建设,充分发挥好育人和育才的作用,是应用型本科高校教学改革的重要内容。本文以《财务管理》课程为例,充分挖掘思政元素,将知识传授教育、价值引领教育和中华传统文化教育相结合,实现育人和育才的协同效应。
传统高强超高强混凝土普遍存在脆性大、黏性大、施工性能差等技术问题,难以满足现代高层超高层混凝土结构建造需求。通过试验研究,揭示了纤维、微珠、硅灰及外加剂等关键组分材料对高强泵送混凝土施工性能的影响规律,并深入分析了其内在机理,为高强混凝土高性能设计提供技术指导,推动高强泵送混凝土规模化应用进程。
数学教育的问题并不在于数学学习的最好方式是什么,而在于数学到底是什么,如果不正视数学的本质问题,便解决不了关于教学上的争议。基于简单的文献梳理,管窥逻辑主义、形式主义、直觉主义、经验主义、理性主义、社会建构主义、数学文化本质观,以及当代的自然主义与物理主义等各种流派对数学本质的认识。由此,结合新课标中的定位,得到启示:数学是现实世界和人类心灵的产物;数学不是绝对的“真理”,只是可误和发展着的“相对
流量测量作为工农业的眼睛,与我国的社会经济、国防建设、科学研究有着密不可分的关系。传统机械水表由于本身机械结构的限制,存在着压损、机械磨损等先天难以克服的缺点,计量精度及稳定性难以提升。超声水表由于无活动部件、非接触式、电子化、数字化等特点,具有测量精度高、量程比宽、线性度好等优点。本文针对当前超声水表在不良环境下计量不稳定及电路复杂等问题,对超声水表的时延估计方案、超声波声道结构、系统软硬件等方
目的考察搅拌式生物反应器不同搅拌速度对悬浮培养的CHO细胞生长、代谢及促卵泡激素(follicle stimulating hormone,FSH)表达的影响。方法采用计算流体力学(computational fluid dynamics,CFD)技术对5 L生物反应器在100、200、300、400 r/min搅拌速度下的内部流场进行模拟;对培养过程中的细胞密度、细胞活率、细胞直径、pH、生化参
由于汉语与英语的语序不同,在翻译时如果不对其进行适当的调整会导致词不达意,因此提出基于语言学翻译理论的英语语序研究。提出英语语序具有分隔的特点,包括包括主谓分隔、谓宾分隔、名词和后置定语的分隔以及主语与同位语的分隔。针对该语序特点提出了具体的翻译技巧,包括时间顺序以及逻辑顺序的调整,旨在帮助译者在翻译的过程中能够更快地调整语序,翻译出更符合目标语表达习惯的译文。