论文部分内容阅读
作为唐诗艺术高峰的李白诗歌,炳耀千古,举世倾服。李白诗歌在俄国的译介与研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。通过译介,诗人的诗学思想和诗歌生命力得以在俄罗斯文化语境中扩展与延伸,但在译介与研究过程中也显现出不同的特点。本文从跨文化的视域梳理了李白诗歌在俄国的译介与研究历程,阐释了李白诗歌在俄国译介与研究的特点及其所存在的问题。
As the peak of Tang poetry Li Bai’s poems, Bingyue ages, the world to subdue. The translation and study of Li Bai’s poetry in Russia are not only the representatives of the Chinese literature, but also the accepted examples of Chinese culture in the West. Through the translation and introduction, the poet’s poetic thought and poetic vitality can be expanded and extended in the context of Russian culture, but there are also different characteristics in translation and research. This article combs Li Bai’s translation and research process in Russia from a cross-cultural perspective and expounds the characteristics and problems of Li Bai’s translation and research in Russia.