论文部分内容阅读
翻译的准确首先取决于对源语作者意图的识别。这不仅仅靠查阅词典,很大程度上取决于译者对源语文化的了解。作品渗透着作者和译者的视界融合与文化观,以及不同国度的个体文化性与文化意象。译者既要忠实于原文,又不必拘泥于原文,既要考虑目的语的思维习惯和文化因素,又要运用适当的翻译技巧和手段以解决文化词语的短路,甚至有叛逆行为。把原文中语义的、句法的、文本的和语用的层面整合到译文的统一体中,以再现源语的意图。
The accuracy of translation depends firstly on the recognition of the original author’s intention. This depends not only on the dictionary, but on the translator’s knowledge of the source language. Works permeate the fusion of vision and culture of the author and translator, as well as individual cultural and cultural images of different countries. The translator should not only be faithful to the original text, but also must not rigidly adhere to the original text. It should not only consider the thinking habits and cultural factors of the target language, but also apply appropriate translation techniques and means to solve the short-circuit of cultural words and even treason. The original semantic, syntactic, textual and pragmatic level integration into the unity of the translation in order to reproduce the original language of the intent.