计算机辅助下的《红楼梦》乔利译本词汇研究

来源 :赤峰学院学报·哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyjcccc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:乔利译本《红楼梦》成书于东西文化激烈碰撞的晚清时期,乔利自述其翻译目的是为中文学习者提供语言教材,因此我们推测乔利译文的文学性、学术性不高。经过分析我们发现,乔利56回译本的整体翻译风格偏口语化,字字对译的翻译方式使译文平实得以至有些粗糙,体现出他的翻译功力比较薄弱。但乔利译本是首个具有真正全译性质的英译本,极大地超越了之前零散的《红楼梦》摘译片段,同时对后来的译者也有所启示。它起到了承上启下的重要作用,在《红楼梦》英译史上具有独特的意义。
  关键词:《红楼梦》;乔利译本;翻译;词汇研究
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)07-0225-04
  《红楼梦》又名《石头记》,是清朝作家曹雪芹创作的长篇章回体小说,是中国古典四大名著之首。曹雪芹名霑,字梦阮,号雪芹,生于南京,出身内务府正白旗包衣世家。曹雪芹在南京江宁织造府度过了锦衣玉食的少年生活,而后家道中落,潦倒贫困,但仍坚韧不拔,历经多年艰辛,创作出《红楼梦》这一极具思想性、艺术性的伟大作品。《红楼梦》分为80回“脂本”和120回“程本”两种版本系统。现今通行的版本均署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”,其中前80回由脂本汇校,后40回由程本汇校。《红楼梦》作为中国封建社会的百科全书和中国传统文化的集大成者,是举世闻名的中国古典小说巅峰之作。小说以贾、史、王、薛四大家族的荣辱兴衰为大背景,以贾宝玉、林黛玉和薛宝钗3人的爱情婚姻发展为故事主线,展现了各类人物具有悲剧色彩的人性美,揭示出封建末世危机。
  据胡文彬《红楼梦在国外》书中附录《〈红楼梦〉外文译本一览表》的介绍,《红楼夢》摘译本有7种文字,17种版本,节译本12种文字,26种版本,全译本9种文字,19种版本。《红楼梦》译本总共17种文字,62种版本。
  乔利译本是《红楼梦》英译本中较为特殊的一个。这个56回译本由英国驻澳门领事馆副领事乔利(H Bencraft Joly)译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称乔译本)。这个译本成书、出版的时间都较早,完成于1891年。在《红楼梦》英译史上,乔利译本起到了承上启下的重要作用。它最早以整书的形式出版,是首个具有全译性质的英译本。根据红学界和翻译界专家们对多个原文版本和译本进行的考证,已经证明乔利《红楼梦》英译本的底本是以程甲本为祖本的王希廉评本。乔利完整地翻译了这一版本《红楼梦》的第一到五十六回,由香港别发洋行分两册出版。上册问世于1892年,下册于1893年发行。但很可惜的是,由于乔利早逝,他翻译全书120回的目标最终没能完成。乔利译本的独特之处在于,以前56回论,它属于全译本,以120回论,则是节译本。乔利《红楼梦》英译本就像一个枢纽,不仅极大地超越了之前零散的摘译片段,还很好地启示了后来的全译本译者霍克斯闵福德翁婿、杨宪益戴乃迭夫妇,为他们指明了细化翻译的努力方向以及需要注意的一些问题。
  一、《红楼梦》乔利56回译本的社会背景和文化背景
  自两次鸦片战争起,中国不断遭受西方国家的殖民侵略。乔利译本成书于19世纪末,正值中国闭关锁国状态被慢慢打破的清朝末年。这一历史时期的中国社会十分特殊,本土文化渐渐为外国人所了解,同时以传教士、商人为主的西方人不断涌入中国,东西方文明在中国封建末世的统治危机中开始碰撞、交融。
  乔利作为英国驻澳门领事馆副领事,长期浸淫于中国本土的文化环境中,自然比其他西方人拥有更多接触中国文学作品的机会。乔利在译本前言中说:“…I shall feel satisfied with the result,if I succeed,even in the least degree,in affording a helping hand to present and future students of the Chinese language.”(如果我的翻译对现在或将来学习中文的学生能稍有帮助,我就感到十分满足了。)从这里可以推测出,乔利的翻译目的主要是为汉语学习者提供语言材料、帮助外国人学习汉语,他的翻译结果甚至很可能只是作为汉语培训教材使用。故乔利选取的翻译策略是取其大略,忽视细微,译者在处理译本时,几乎采用了字字对译的手段。所以原文中一些文化深层的精微之处,时常就被译者有意无意地忽略掉了。
  19世纪40年代正值中国香港开埠的初期,因香港优越而便利的地理条件,很多葡萄牙人由澳门赴港工作。在此后的20年间,有超过800名葡萄牙人在港定居。至1860年,香港政府聘用了将近40位葡萄牙人,被外国洋行聘用为职员的有150多人。在洋行工作的人基本扮演了翻译人员的角色,香港别发洋行就是如此。别发洋行,又称别发印书馆,是近代西方人在香港注册、并且在上海、横滨等地经营的一个印刷出版机构,在近代印刷史上地位突出。别发洋行的经营者认识到,近代西方迫切需要全面地了解中国文化环境,因而直接面向西方读者,联系到一大批汉学家和长期侨居中国从事贸易、外交、传教和教学活动的人员,着重翻译和出版与中国相关的书籍。这就搅动起了一股“东学西渐”的潮流,在当时以“西学东渐”为主流的中西文化交流沟通中,显得独树一帜,因此在西方世界里引起了极大反响。在别发洋行出版的中国书籍中,除了字典辞典、口语手册、汉语教材等极其实用的书籍外,还有诸多关于中国民俗、宗教、历史、地理、文学、艺术等各个方面的介绍或研究性著作,绝对称得上蔚为大观。别发印书馆的经营理念与众不同,出版特色独树一帜,可谓硕果累累。别发洋行在其近80年的经营时间里,充当着近代中西方文化的交流媒介,在中西文化交流史上具有举足轻重的地位。
  二、基于计算机统计的乔译本词汇数据统计
  (一)词汇丰富度
  为比较乔利译本和霍克斯译本在词汇丰富度上的差异,我们使用AntWordProfiler软件统计了两个译本的形符总数、类符总数和形符/类符比(TTR),如表1所示。由于乔利译本为56回,为使统计和分析更加公平,我们也截取了霍克斯译本的前56回用以对照。我们将以乔利译本为基准,以霍克斯译本为参照,对二者词汇风格进行定量和定性分析比较。   由表1可知,在两个译本均为56回的情况下,乔译本的形符总数比霍译本多43836个字符,但霍译本的类符总数却比乔译本多3108类。同时,乔译本的形符/类符比(TTR)比霍译本多9.1,可见霍译本的语言更加简练,而且词汇丰富度远远高于乔译本。
  (二)词汇级别
  为比较乔译本和霍译本的词汇级别,我们同样利用AntWordProfile软件,统计出两个译本分别在一、二、三及0级词汇中的形符、类符总数,统计结果如表2所示:
  由表2可知,乔译本和霍译本的二级词汇形符总数类似,全文翻译的绝大部分词汇都是基础、常用的单词。但在乔译本一级词汇和三级词汇的形符总数比霍译本多的情况下,前者的类符总数却比后者分别少231类和136类。不难推导出,霍译本的词汇重复使用率大大低于乔译本,词汇丰富度、文学价值和学术程度也更高。
  霍译本的0级词汇形符总数比乔译本多4365,类符多2457。在0级词汇中,绝大部分是红楼人物的人名、称谓等等,所以我们推测,霍克斯在翻译人名和称谓时的变换更加丰富。比如,袭人晴雯等丫鬟经常称呼贾宝玉为“宝二爷”,霍克斯灵活地将其处理为“Master Bao”,不仅揭示出宝玉与她们是主仆关系,还使译文灵动、有趣。同时,霍克斯还将袭人、鸳鸯、平儿的名字分别翻译为“Aroma”“Faithful”“Patience”,前者照应了贾宝玉为袭人取名的出处,“花气袭人知骤暖”,暗表花香,后两者则体现出人物最鲜明的性格特征:鸳鸯忠诚,平儿忍耐。而在乔利译本中,主角贾宝玉、林黛玉大都以汉语拼音的形式翻出;地位较高的贾赦、邢夫人、王熙凤等译作“Sir She”“Lady Xing”“Lady Feng”;地位稍低的仆人如周瑞家的,译作“Zhou’s wife”;地位更低的丫鬟,如袭人、鸳鸯、平儿就以拼音译作“Xi Ren”“Yuan Yang”“Ping Er”。这些例子都印证了我们之前的猜测,可见在翻译人名、人物称谓时,乔利的译法比较直白、单一,霍克斯却能时常根据原文的人称变换,进而对译文中的人物称谓进行巧妙的处理。
  (三)文体风格
  为进一步研究两个译本的文体风格,我们利用AntWordProfiler软件,比较了乔译本和霍译本各自在全文翻译和诗词翻译上的用词差异,统计结果如表3所示。
  根据表3的数据,乔译本全文形符类符比为35.3,诗词形符类符比为4.4;霍译本全文形符类符比为26.2,诗词形符类符比为3.4。可见乔译本的全文词汇丰富度远低于霍译本,我们判断他的翻译风格比较平实。虽然从诗词翻译的词汇容量上来看,乔译本涵盖较广,甚至词汇总数高于霍译本,但乔利对同一个单词的使用频率依然较高,诗词的词汇丰富度亦低于霍克斯。这就反映出乔译本的诗词文体风格与主体译文的差别并不大,我们推测由于乔利并无具体的翻译目的,所以在做诗词翻译时也就并未尽心,导致其翻译风格不如霍克斯的优美严谨。从译者自身的文化身份上来验证,霍克斯是享誉世界的汉学家,文化素养深厚。他甚至在1971年辞去牛津大学的教职,全心全意地致力于《红楼梦》翻译研究,所以霍译本的精细程度和学术性自然远高于乔译本。
  (四)译文词频和高频词对比
  为验证以上猜测,我们统计出乔译本和霍译本中出现次数最多的5个功能词和6个代词,如表4所示。
  根据上表可知,属于一级词汇的功能词的数量在两种译本中最多,前5位均为the、be、and、to、of。在两个译本的代词中,she的使用频次最多,可见女性人物占了主导。众所周知,《红楼梦》的一大特点就是女性人物数量多,且主要以贾宝玉和其周围的女性为写作视角。据统计,《红楼梦》全书有975个人,包括金陵十二钗正册、金陵十二钗副册、金陵十二钗又副册人物等在内的常出场女性有108位。而两个译本中使用最多的人称代词正是she,完全符合原著的情况。
  为比较乔译本和霍译本在翻译诗词时的用词异同,我们统计了两个译本的诗词部分中出现次数最多的15个名词,通过进一步分析词频和词汇的具体语境,比较两个译本的区别。统计结果如表5所示。
  通过分析乔译本和霍译本在诗词翻译中使用的名词,我们发现使用次数最多的均是flower,不难联想起《红楼梦》为后世留下的《葬花吟》和《芙蓉女儿诔》这巨制双壁中都含有“花”这个意象。但不同之处在于前者的“花”是桃花,后者的“花”是芙蓉,乔利在翻译时都简化处理为了“flower”。我们猜测这可能源于乔利不够深厚的翻译功底,也可能与他的翻译动机有关,即为汉语学习者提供语言材料,仅需要简要传达原著含义,而对诗词内核不做深入探究。另外,在两个译本的诗词翻译中,day,night,spring,wind,heart,snow,dream,moon等均为高频词,对应《红楼梦》中的联诗、对联、灯谜频繁涉及到的“日”“夜”“春”“风”“心”“雪”“梦”“月”等意象,如《葬花吟》中的“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”、林黛玉和史湘云合作的那句很有名气的“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”等等。
  结合具体语境来看,《葬花吟》中最为人所知的当属最后一段。首先“天尽头,何处有香丘?”一句,乔利译为“Yea to the very end of heaven, Where I could find a fragrant grave!”,“yea”(yes的古式)、“ye”(the的古式)的使用体现了乔利译本的成书时间早,还没有完全脱去古英语的影响。其中“天尽头”的“天”虽是“天涯”“世界”之意,却被乔利当做“天堂”而以“heaven”翻出,在語义理解上存在较大偏差。我们猜测,乔利并没有认真地研读和体会《红楼梦》,对其中文化意象了解不深,在较为粗浅的理解之后就开始匆忙地翻译。乔利将“未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流”一句译作“For better, is it not, that an embroidered bag should hold my well-shaped bones, And that a heap of stainless earth should in its folds my winsome charms enshroud.”通过“香丘”被译作“a fragrant grave”、“锦囊”译为“an embroidered bag”、“净土”处理为“stainless earth”等例子可知,乔利在进行诗词翻译时,并没有着重考虑诸多诗歌意象的引申和指代意义,而是用最浅显直白的词汇和语句,几乎逐字逐句字字对应地翻译出来。另外,从全文来看,乔利经常使用加括号的方式为译文做补充说明,几乎想要将译文对应到原著的每个细节,这就使译文时显生涩。我们几乎可以这样判断:无论是全文翻译还是诗词翻译,乔利的翻译方法都更偏向字字对译,整体风格比较平实直白。
  乔译本《红楼梦》成书于东西文化激烈碰撞的晚清时期,乔利自述的翻译目的是为中文学习者提供语言教材,而非精心翻译以传播中国文化。我们在进行数据整理、语料分析和词汇研究后,也的确验证了乔利这一说法。乔利译文的文学性、学术性不高,整体的翻译风格偏口语化,字字对译的翻译方式使译文平实得以至有些粗糙,体现出他的翻译功力比较薄弱。但乔利译本是首个具有真正全译性质的英译本,极大地超越了之前零散的《红楼梦》摘译片段,同时对后来的译者也有所启示。它起到了承上启下的重要作用,在《红楼梦》英译史上具有独特的意义。
  ——————————
  参考文献:
  〔1〕刘泽权,朱虹.《红楼梦》中的习语及其翻译研究[J].外语教学与研究:外国语文双月刊,2008,(6):460-466.
  〔2〕师杰.《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较[J].山西大同大学学报(社会科学版),2009,23(5):76-79.
  〔3〕刘泽权,田璐,刘超朋.《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J].当代语言学,2008,(4):329-339.
  〔4〕孙轶旻.别发印书馆与近代中西文化交流[J].学术月刊,2008,(7):103-109.
  〔5〕黄海涛.清末民初上海的西书店别发洋行[J].文史知识,2011,(12):33-41.
  〔6〕葛锐,李晶.道阻且长:《红楼梦》英译史的几点思考[J].红楼梦学刊,2012,(2):242-279.
  〔7〕王金波.乔利《红楼梦》英译本的底本考证[J].明清小说研究,2007,(1):277-287.
  〔8〕江帆.他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D].复旦大学,2007.
  〔9〕胡文彬.《红楼梦》在国外.中华书局,1993.175.
  (责任编辑 姜黎梅)
其他文献
文章主要依据原型批评理论从原始意象角度分析加拿大女作家艾丽丝·门罗的短篇小说《逃离》,门罗运用原始意象并对其后期加工构造出了玄妙精巧的故事结构,从而赋予了原始
目的:研究鬼臼毒素涂膜剂的制备及其质量控制方法.方法:采用正交函数法筛选鬼臼毒素涂膜剂的处方,二阶导数紫外分光光度法对其进行含量测定.结果:所选处方的鬼臼毒素在80~180
<正> 据有关部门预测,今后几年人工养殖蝴蝶将成为一个新兴的致富生产项目。近年来全球蝴蝶贸易年度额已高达10多亿美元。在日本、东南亚、西欧共同市场上,蝴蝶商品生意兴隆,
期刊
腋臭又称狐臭,是因腋窝部大汗腺分泌物中所含的有机物质,经局部皮肤的色原性杆菌作用产生的不饱和脂肪酸,发出的一种特殊臭味。常见于青壮年,夏季多发。现介绍9种治疗腋臭的方法:(
目的 研究妊娠期糖尿病(GDM)患者在分娩前测定胎肺成熟度的临床指导意义.方法 选取2006年8月至2012年8月于我院就诊的86例GDM患者,根据患者血糖控制情况分为血糖控制良好组和控
期刊
目的:了解我国非处方药遴选工作目前进展及其特点.方法:概述了我国药品分类管理工作的基本情况,介绍了我国非处方药遴选的基本原则、品种情况及主要特点,并对下一阶段非处方
地处鲁西南的革命老区的山东鄄城县,近几年.靠种中药材基本蜕贫。今年又发展灵芝大棚6000多个,目前,正是收获,预计可收获灵芝和灵芝孢子粉180万公斤,已与外商签订了80万公斤的产销
<正> 安徽省定远县拂晓乡科技试范户青年农民丁言伟,去年在一亩耕地中产粮665公斤、蔬菜3450公斤,年创经济效益1486元。其具体耕种方法如下:第一茬小麦。按2.2米为一畦,于上
《古今著闻集》与《今昔物语集》、《宇治拾遗物语集》并称为日本的"三大物语集"。其内容丰富多彩,有"百科全书"之称,其中也涵盖了诸多民俗学要素。日本学者们从文学、语言学等角