关注海洋权益 维护国家利益

来源 :民主 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DayaL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近期,随着中菲黄岩岛、中日钓鱼岛等领土争端的加剧,中国海洋权益问题成为国人关注的焦点,为更好地普及海洋权益知识、回应大家对该领域问题的关切,6月15日上午,民进网站邀请海军装备部原副部长赵登平少将以《中国海洋权益》为主题与会员和网友进行在线交流。赵登平少将在访谈中介绍了海洋权益的有关知识,并结合大家关心的热点问题,回答了会员和网友的提问。本刊选登其中几个主要问题,以飨读者。 Recently, with the intensification of territorial disputes between China and the Philippines on Huangyan Island and the Sino-Japanese Diaoyu Islands, China’s maritime rights and interests have become the focus of attention of the people of China. In order to better popularize the knowledge of maritime rights and interests and respond to everyone’s concerns in this area, June 15 In the morning, the website of Minjin invited Major General Zhao Denping, former vice minister of the Navy Armament Department, to conduct online exchanges with members and netizens on the theme of “China’s maritime rights and interests.” Major General Zhao Dengping introduced relevant knowledge on maritime rights and interests during the interview and answered the questions raised by members and netizens based on the hot issues that everyone cares about. Selected publications several of these major issues, in order to readers.
其他文献
二十一世纪,人类将别无选择地置身于信息社会,人类的信仰、象征和仪式体系表达,将演绎为后都市神话。如果说文学曾作为农业社会乡土神话的主要传播媒体,电影曾作为工业社会
信息产业部日前在京召开的“电子元器件国际研讨会”上透露,中国现已成为世界上最大的消费类电子信息产品的生产国和装配国,电视机、收录机、VCD视盘机、电话机、电子钟表、
经过差不多一百年英国殖民统治之后,文莱苏丹国于1984年1月1日正式成为独立国家。文莱位于加里曼丹岛北部,其面积为5,765平方公里,有居民20.5万人(其中80%为马来人,20%为华
全国地名公共服务工程总结暨地名公共服务体系示范建设会议于2011年11月16日在广州市召开。会上发布了民政部命名的第一批120个“全国地名公共服务示范市(县、区)”名单,吉林
时间价值是西方会计中的一个重要概念。近年来,被我国会计学者引入,引起了热烈的讨论。讨论的主要问题:一是时间价值到底从何而来;二是时间价值包括哪些内容。许多人认为,西
快速公交旨在提供快速,可靠的交通服务。为了探索快速公交在辛辛纳提市的可行性,辛辛纳提大学设计、建筑、艺术及规划学院规划系的教授和学生共同开发了一套快速公交决策系统
以复合材料力学的微观力学分析方法为基础,在横观各向同性假设下,建立了重组木的材料力学与弹性力学分析的力学模型。由该模型,综合复合材料力学的理论,预测重组木的纵、横向弹性
当前,在普通高等学校的序列中,高职院校已占据半壁江山。高职院校根据自身的发展过程或上级主管部门的不同,大致可分为以下两类:一类是以服务地 At present, in the sequenc
在均匀介质中传播的地震同相轴的实测旅行时 取决于地质尺度、地震波长及传播距离。一般而言,如果波长大于非均质体尺度,刚由波至时间导出的速度就较慢;反之则该速度较快。
英语和汉语都会涉及到被动句,其译法是非常讲究的,即不一定都用“被”字来译。在英译汉时,我们则可以采用各种句型结构及词汇手段等方法较灵活地进行英汉被动与主动译法的转