论文部分内容阅读
我的父亲臧克家并不是书法家,但是,他生前为人们写过的字和条幅,却多得数不清。父亲的字苍劲挺秀,自成一体,再加上他写的条幅,都是抄录自己脍炙人口的诗作,(譬如他所钟爱的:“万类人间重与轻,难凭高下作权衡。凌霄羽毛原无力,坠地金石自有声。”“块块荒田水和泥,深耕细作走东西。老牛亦解韶光贵,不待扬鞭自奋蹄。”)或是根据不同对象不同情况再三推敲而成的富含诗意的语句,因此,他的字和文往往成为双璧,
My father, Zang Kejia, was not a calligrapher. However, the number of words and banners he had written for his life were countless. His father’s words are very graceful, self-contained and, together with the banners he wrote, are all transcribing their own popular poems (for example, what he favors: “All kinds of human beings are heavy and light, Feathers of the original powerless, falling rocks to its own sound. ”“ Block barren water and mud, deep plowing things go .Ancient cattle also understand expensive, do not wait for whip self-fended. ”) Or according to different objects in different situations Repeatedly scrutiny from the poetic statements, therefore, his words and wen often become a double wall,