论文部分内容阅读
中国大多数的临床医生对口译员介导的临床医疗过程并不熟悉,并未接受过相应的培训,也没有做好任何准备。而临床医疗口译是一个涉及三方的非常复杂的跨语言和跨文化沟通过程,临床医生应该熟练地掌控整个流程,否则将很容易出现四类主要问题——临时译员、情绪问题、语言问题和流程问题。临床医生需遵从相应的译前和译中实践指南,才能和口译员建立相互信任的合作关系,共同为患者提供高效满意的临床医疗服务。