论文部分内容阅读
对于白种人来说,黄肤色、黑头发的亚裔面孔似乎都与东方的神秘结上关系,甚至与中国的功夫也有渊源。难怪陈冲被邀请在《末世纪圣斗士》里饰一凶悍的女角。现在,好莱坞又崛起一位具有亚裔人面孔的新星——鲁·戴蒙·菲利浦,他在《赤色雄狼》里就是扮演这样的奇怪角色:印第安人汉加为了从匪徒手里夺回象征族人生死的长矛,也为了替父兄复仇,凭特异功能大显身手……同其他影星一样,鲁·戴蒙的开始经历也是曲折的。他出生于美国德克萨斯州的一个印第安安亚裔混血种家庭,因经济拮据,从小就打工攒钱,这倒练就了一
For Caucasians, the yellow-skinned, black-haired Asian faces seem to have a mysterious relationship with the East and even have roots in China’s kung fu. No wonder Chen Chong was invited in the “Last Century Saint Seiya” decorated a fierce female corner. Now, Hollywood is also rising a new star with Asian faces - Lu · Damon · Philips, he in the “Red Coyotes” is to play such a strange role: the Indian Han Jia in order to recapture from the bandits Symbolizing the life and death of the nation’s lances, but also in order to avenge his father and brother, with a special function to show their talents ...... Like other movie stars, the beginning of the experience of Lu Dimon was twists and turns. He was born in Texas, an Indian-American mixed-race family, because of financial constraints, working from an early age to save money,