【摘 要】
:
心肌所获得的血流量减少会影响冠心病患者的预后。血流储备分数(FFR)通过测定冠状动脉血管内压力的变化,能对冠状动脉内血流速度或流量及心肌获得的血流量进行有效的分析,并用于协助判断启动介入治疗的时机。基于冠状动脉CT血管造影的FFR(FFR-CT)可根据非侵入性的冠状动脉CT成像计算得出FFR的模拟数值,进而较好地反映冠状动脉的血流动力学情况。本文系统地阐述了FFR-CT的基本原理及应用于临床实践的
论文部分内容阅读
心肌所获得的血流量减少会影响冠心病患者的预后。血流储备分数(FFR)通过测定冠状动脉血管内压力的变化,能对冠状动脉内血流速度或流量及心肌获得的血流量进行有效的分析,并用于协助判断启动介入治疗的时机。基于冠状动脉CT血管造影的FFR(FFR-CT)可根据非侵入性的冠状动脉CT成像计算得出FFR的模拟数值,进而较好地反映冠状动脉的血流动力学情况。本文系统地阐述了FFR-CT的基本原理及应用于临床实践的循证医学证据,并对FFR-CT在经皮冠状动脉介入治疗领域的应用前景进行了展望。
其他文献
中国体育运动品牌发展历史不长,但是目前已经涌现出了一批具有一定知名度的国内体育品牌,如李宁,安踏,特步等。自从2008年北京奥运会举办以来,国内运动品牌的知名度在世界市场上有所提升,初步形成了具有自身特色的产品和品牌定位,同时,根据其自身发展也建立起了一套比较完备的营销网络体系。但在其营销过程中,仍然涌现出各种各样的问题,这些问题制约了国内一线体育品牌市场的扩展,阻碍了这些运动品牌的营销发展。据此
林徽因是一位在文学创作中擅长运用现代叙事技巧的作家。在其短篇小说《九十九度中》的文本叙事当中,林徽因频繁地使用到了自由间接引语。鉴于这种话语表达方式在现代小说中所扮演的特殊角色,读者往往会在判断其属于叙述者还是小说人物的话语时摇摆不定,产生“这到底是谁在说话?”的疑问。在这篇小说中,自由间接引语其实并不仅仅是实现叙事现代性的一种话语叙述模式,它更为重要的作用是作为一种“女性主义表达媒介”,使得女性
目的 观察运用疏风润肺针法治疗喉源性咳嗽的临床效果。方法 将60例安庆市立医院中医科门诊就诊的喉源性咳嗽患者,采用随机、单盲、对照研究,按随机数字表法,平均分入两组,各30例。治疗组予以疏风润肺针法治疗,每周治疗5次,连续治疗4周。对照组口服苏黄止咳胶囊、孟鲁司特钠片,连续用药4周。治疗结束后比较两组疗效。结果 治疗组有效率为90%;对照组有效率为73.33%,治疗组有效率明显高于对照组,差别有统
意大利是海外译介和传播莫言作品的重要国家,目前已译介出版10部莫言小说。莫言作品在意大利的译介整体呈现出较强的系统性、连续性、组织性及计划性,官方机构、大型出版社及知名汉学家群体是译介的主要推动者。莫言小说在意大利文学生产场域中的发展受到权力场规则辖制,其象征资本动态发展过程具有鲜明特点。莫言小说意语版的副文本信息反映出意大利文学场域对权力场域的迎合,封面设计大多采用符合西方对东方主义期待的摄影图
随着中国全面建成小康社会,贫困治理逐步转向巩固脱贫攻坚成果、建立解决相对贫困的长效机制,而产业发展是其中的重点工作。以滇西边境山区的云龙县为案例,分析大量县域数据后发现,在脱贫攻坚过程中,该县GDP总额和人均收入快速增长,义务教育、基本医疗、基础设施水平显著提升,为产业发展奠定了良好基础。但同时,该县的产业与就业结构存在严重失衡:近八成的就业人口分布在第一产业,其创造的产值却不到GDP的二成;相对
目的:分析健脾补肾强督壮骨法针刺输穴对类风湿性关节炎(RA)患者炎性因子水平、膝关节疼痛程度及活动功能的影响。方法:选取95例RA患者作为研究对象,采用随机数字表法分为对照组47例和观察组48例。对照组给予常规针刺治疗,观察组给予健脾补肾强督壮骨法针刺输穴治疗。对比两组患者关节疼痛程度、膝关节活动功能、炎性因子水平。结果:治疗后,观察组视觉模拟量表(VAS)评分、关节肿胀数(SJC)、关节压痛数(
作为西方思想史上的一个重要概念,"忧郁"是本雅明原创性思想的重要源头。在犹太神秘主义语境中解读本雅明的"忧郁"思想,特别是借由"土星"和"新天使"两个意象中的辩证维度,可以凸显一种回溯传统、兼具内在性与超越性的救赎力量。这种本雅明版本的弥赛亚主义视犹太神秘主义思想为理论构型,将其中与魔鬼相关的"毁灭—救赎"力量指向一种触及主体的辩证性忧郁。本雅明以诗性的方式言说不可言的忧郁,并以辩证视角去思考如何
工程项目管理运用BIM技术对项目进行成本、进度、质量、安全、协同等方面的管控,可以做到全面感知及实时互联,结合信息技术支撑,不仅实现工程项目全过程管理在数字化、系统化、智能化方面的创新,更能驱动工程管理走向精细化、科技化、规范化、标准化,最终为实现项目建设目标起到重要作用。以合肥地区几个建设项目来分析工程实施过程中的BIM技术应用。
生态翻译学由自然生态学视角发生而来,蕴含丰富的中华传统文化内涵,从生态翻译学视角切入,讨论《诗经》英译本,恰到好处。以往基于汪榕培《诗经》译本的研究,多集中于对译者翻译实践的评价和译介解读;或结合各学科理论,对译本进行比较阐释。本文从生态翻译学"译者中心"理论出发,探求译者扎根于译文"文本生态",发挥的翻译主导作用,译者在宏观翻译生态环境中履行的责任,回望译者能力发展实现的过程。尝试借助生态翻译学