公示语英译的语用失误

来源 :中国学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxiao13421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着国际交流的日益密切,城市的公示语成了外国友人了解这个城市的一扇窗口。作为一种特殊的文体,公示语有其自身的语言和社会语用特点。本文对公示语英译的语用失误从语言、社交和跨文化交际三个方面进行了分析。最后提出了一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。
  关键词:公示语;语用失误;翻译策略。
  
  引言:
  随着中国入世,2008年北京奥运,2010年上海世博会的临近,中国与世界各国的交流不断增多,英语也逐步渗入到我们生活的方方面面。作为一个城市的对外名片,公共场所的汉英双语标牌也越来越受到人们,尤其是语言工作者的关注。因为它不仅是全体市民迎接外宾的热情和真诚的表露,更是城市的身份、地位、精神和价值所在。
  在没有出现规范定义之前,对这类出现在公共场所的标牌文字有各种不同的称呼,如"标志语"、"标示语"、"告示语"、"标语"等。2005年在北京第二外国语学院召开的"首届全国公示语翻译研讨会"后,公示语逐渐取代了以往不统一的说法。公示语是指公开面对公众,告示、提示、指示、显示、警告、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
  
  一、公示语的特点
  从语言方面来看,由于受到时空的限制,公示语的表达短小精悍、简明规范、醒目方便且通俗易懂。它的语言以广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性和标准性词汇以及部分本土色彩浓厚的词汇为特点。
  从功能考虑,作为社会用语的重要组成部分,公示语的社会功能是不言而喻的。吕和发认为其主要具有指示性、提示性、限制性和强制性的特点,指示性是指公示语把信息传达给受众,没有任何限制、强制意义。大多数情况下,受众对这类公示语不一定要采取行动,如: 问询服务Information。提示性指的是公示语具有警示和提醒的作用,但没有任何特指意义。它通常使用简洁委婉的方式表达,至于人们是否遵循这些提示,完全取决于人们自己的决定,如:限高maximum height。限制性指公示语对相关受众的行为提出限制、约束要求,语言运用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:凭票入场Ticket Only。强制性公示语用直白、强硬的语言语气要求相关受众必须采取或不得采取某种行动,没有商量余地。这类公示语通常使用带否定词的祈使句。如:不no、禁止forbidden。语气比其他三种类型更加强硬,受众只能遵守。
  
  二、公示语翻译的语用失误
  语用失误是由Thomas提出,不等同于语言失误。语言失误有两大类:不合语法(ungrammatically)和语义不规则(semantic anomaly),而语用失误是指在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错,其主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜。本文从三方面来探讨公示语翻译中的语用失误:语用语言方面的失误和社交语用方面的失误和跨文化方面的语用错误。
  2.1语用语言方面的失误
  在公示语翻译中,语用语言失误是指译者往往想当然地认为译语受众能充分理解自己的话语,而出现用词等表达不当,致使读者误解话语意思。我们见得最多的语言失误可谓是单词拼写错误、英文书写不规范,其次是语义内涵不对应和忽视语境造成的失误。
  中英文的上下义词也并非完全对等,一个中文意思可能可以用几个英文单词来表达。然而不同的英文单词具有不同的内涵,正确地认识和了解词的内涵是前提。译者没有吃透原文,或对译语意思弄混,在没有字斟句酌的情况下就按字面意思随意选词,容易造成语义内涵不对应。如"上海烟草集团名烟名酒店"被译成"Famous-Brand Tobacco & Wine Shop Shanghai",此处酒译为"Wine"不妥,因为根据《韦氏字典》,"wine"指"the alcoholic fermented juice of fresh grapes used as beverage or the alcoholic usually fermented juice of a plant product (as a fruit) used as a beverage",而该商店的酒除了果汁酿造的酒以外还卖其他各种类型的酒,此处用"wine"就造成词义范围的缩小。
  2.2社交语用方面的失误
  社交语用方面的失误往往起源于说话人不注意谈话对象的身份或社会地位,对地位较低或关系密切的人使用了过于礼貌的表达方式;或者,对地位较高或关系疏远的人使用了较为亲昵的表达方式。在公示语翻译中,不顾受众感觉,忽视译语的礼貌规范,就可能导致社交语用失误。
  在汉语公示语中,随处可见"禁止……""不许……"之类的命令式的祈使句。从汉文化思维角度来看,作为社会指令信息,这类公示语没什么不妥。若直译成英文,语气就会显得过于生硬而严肃。而英语国家的这类公示语,大量运用被动式、非人称表达方法和名词短语,这样的表达显得客观、间接、语气委婉。这主要是因为受众所期望的是平等对话,而不是颐指气使的"冷冻体"。因此,在翻译时,应尊重受众的感情和期待,在翻译过程中,译者可根据具体情况,把强制性语境变为提示性语境,凸显对受众的尊重。如某饭店"宾客止步"的告示被译成了"Guest Go No Further",前来就餐的外国人会理解为"不要再靠近了, 再靠近, 就……", 感觉很粗暴。其实使用"Staff Only"的表达方式既一目了然,又照顾了受众的感受。
  2.3跨文化交际方面的语用失误
  众所周知,不同文化经常有不同的信仰体系、价值观念、生活习惯等,这些差异必然要反映到承载着文化内涵的文字上。汉英分别属于两个不同的文化体系,它们各具特色,造成了两种文化之间交流的一定消极影响。公示语英译时出现跨文化交际的语用失误往往表现为忽略或不知英美文化中的联想意义和文化缺省。
  不同文化背景的人对同一事物、同一单词会产生截然不同的联想。几年前,我们看到某某机构或单位授予"文明单位"的称号,其对应的译文为"Civilized Unit"。这很让英语国家的人诧异,难道没有获得"文明单位"称号的单位就意味着"不文明、没开化"(uncivilized)吗?显然这种理解与汉语的意思大相径庭了。在汉语中,"文明单位"是指精神文明建设得比较好的模范单位,相当于英文中的"Model Unit"。这种失误主要是因为英汉两种语言的思维方式的不同而赋予了"文明"和"civilization"不同的联想意义。
  
  三、公示语英译的策略
  3.1借鉴
  翻译的核心就是"还原事物的本来面目"。进行公示语的汉英翻译时可以对汉、英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行一对一的汉英置换。用译入语读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,使读者不至于产生太多的语言陌生感。而那些约定俗成的公示语最原汁原味, 也最容易让外国人明白其中味道, 如"Refunds"( 退货) 这样的单词, 就不是对比汉语能翻译出来的。"请勿疲劳驾驶",一般都翻译为Do not drive in fatigue。从字面上看,一个来自英语国家的人也许能猜出其中含意,但这并不是地道的翻译,美国人说"Stay alert, stay alive",这与前面中国式的翻译有天壤之别。
  3.2套用
  倘若找到的文本,在某些方面存在共性,但不能做完全的对等替换,译者可以对译语中与原语相当的译文运用可拓逻辑,采用类比的方法来处理,套用英语国家的一些常见表达方法,以达到理想的效果。如2005年桂林市政府向世界征集"桂林山水甲天下"的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确的表达"桂林山水甲天下"的涵义。最后 "East or West ,GuiLin landscape is best!"脱颖而出。该译文对文化差异的处理堪称绝妙,译者将一个家喻户晓的英文谚语"East or West ,home is best!"稍做改动,就成功的将原语的意义完整的转译到译文中去了,即生动达意,又让人印象深刻。
  3.3填补文化缺省
  对于文化缺省,翻译时应通过增加介绍性解释来弥补词汇表达的不足,使译文更加明白易懂。例如,翻译"安居工程"时,需要解释一下这项工程是针对什么人而做的,翻译 "解放前",要注明是1949 年前。对于一些凸显中国特色的标语,添加阐释可能并不是很合适,可以尝试以意译为主,如"三八红旗手"可以译为"Model Post of Women(workers)"。
  除了对原文本进行解释或意译外,还可以适当的使用归化译法,即翻译时用译入语文化替代原语文化,采用归化译法可免除对文化异质性进行繁琐的解释,使译文易于为读者所接受。如翻译介绍周庄独特的地理条件时,在译文中不妨将其称之为"Venice of China",游客读到"中国的威尼斯",就能理解周庄的地理面貌,取得较好的译文效果。
  
  四、结束语
  要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象。在全球化的今天,公示语成了城市的一道风景线,它是社会文明程度的标志。然而面对公示语英译中存在的各种问题,我们有必要对其进行全面的整顿, 净化文化语言环境,改善国际交往平台,以提升城市的文明程度, 改善国际形象。
  
  参考文献:
   [1]Gutt, Ernst August. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance Theory Observations [A ]. In Leo Hickey( ed. ). The Pragm atics of Translation [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:41-53.
  [2]何自然:语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997。
  [3]何自然:《当代语用学》[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:168-170。
  [4]吕和发: 《公示语的功能特点与汉英翻译研究》[J].《术语标准化与信息技术》,2005(2):22-23。
  [5]赵湘:《公示语翻译研究综述》[J].《外语与外语教学》,2006(12):52-53。
其他文献
这些年来,我国中学数学教学的改革发展,经历了一个逐步深入而又十分艰苦的探索过程。改革重心先是放在"加强双基"上,进而重视"培养能力"和"发展智力",以及如何教学生"学会学习",现在又在探索如何用"素质教育"的思想来进一步指导中学数学教学改革,这是具有深远意义的一种有益尝试。  数学教学过程是一个复杂的过程,其基本目的是,使学生掌握必要的数学理论知识,发展学生的能力。在传授知识和培养基本能力的过程中
期刊
摘 要:多媒体在语文课堂教学中的运用使传统的语文教学如虎添翼。语文教学充分发挥多媒体的形象直观、快捷、图像清晰、色彩丰富等手段,有效地优化了教学结构,使语文课堂变得更美。  关键词:多媒体;语文课堂;美的情境;美的空间;美的气氛;美的效果。    时代在发展,科学技术在进步,人类的教育水平及教育手段也在不断地提高.多媒体计算机在课堂的运用越来越广泛,它使常规的课堂教学如虎添翼,打破了以教师为中心的
期刊
作文训练在聋校初中语文教学中占有重要的地位。我认为作文教学一直不尽人意,小学高年级不能通顺地写一段话,初中阶段不能完整地写篇记叙文,聋生作文内容简单、语言平淡、语序混乱、句子颠倒、空洞无物,这是普遍现象。造成这种状况的根本原因,笔者认为:一、听觉障碍造成语言发展迟缓,语言发展水平严重滞后,学生词汇贫乏。二、听觉障碍破坏了聋生对外界认知的丰富性和完整性,加之现行聋校封闭式的管理模式,导致他们生活体验
期刊
课堂教学离不开提问,而提问也是一门艺术。提问不仅可以唤起学生的注意,激发学生的好奇心和求知欲,还可以启发学生的思维和创造。同时,也是学生对所学知识反馈的一种途径。在小学英语教学中,提问更占着举足轻重的地位。现就结合我教学中的实际浅谈一下小学英语课堂的提问。  提问可以起到启发学生思维的作用,因而研究课堂提问的理论和艺术,对课堂教学艺术化有很重要的关系。那么,它该怎样体现在教学过程中呢?该遵循什么样
期刊
如何在英语教学中培养学生的创新思维能力,我认为应从以下几方面做起:     一、营造轻松舒畅的氛围,激发创新思维    创新思维是创新能力的核心,是整个创新活动的关键。培养学生的创新思维,要在课堂上创设一种平等、民主、和谐、宽松的氛围,要尊重学生、关心学生、赏识学生,要以积极的态度和发展的眼光去看待学生,相信每个学生都有巨大的发展潜能。这样使学生产生不怕错误,敢于求异的良好的学习心理,他们创造的火
期刊
摘 要:目前,高职院校英语语法教学状况不尽令人满意,究其原因,主要有生员素质不高、英语基础薄弱;教师教学观念、方法陈旧等因素。故笔者以为,在高职英语语法教学中应注意更新观念,面对学生实际,了解具体情况,改进教学方法,以培养学生的英语语法学习兴趣与信心,提高学生语法水平。  关键词:高职院校;语法教学;问题。    一、高职院校英语语法教学现状    当前,一些高职院校英语语法教学不太令人满意,原因
期刊
批改作业是小学数学教师的一项常规工作,是对课堂教学的补充与提高。它对于指导学生学习,检查教学效果,调整教学方案,发挥着至关重要的作用。对数学作业的批改,我们习惯于用"√""×"来评判正误,采用百分制量分。此法在评价学生学习成绩,判断解题正误,比较学习差异方面有一定的作用。但枯燥乏味、缺乏激励性,评价结果带有一定的片面性,不能全面评价一个学生的基本素质、学习潜力。作业的满分仅表示"答题正确",学生的
期刊
摘 要:从当前中等职业教育现状的分析,着重阐述了技工教育与德育的关系,加强德育教育的意义,如何加强学生的德育教育,加强德育教育的方法,使技工学生毕业后真正成为对社会有用的人才。  关键词:中等职业教育;德育;职业道德;师资建设。    技工教育是在高中教育阶段进行的职业教育,其定位就是在九年义务教育的基础上培养数以亿计的技能型人才和高素质劳动者。技工教育是目前我国职业教育的主体,主要由技工学校实施
期刊
看图说话是低年级说话教学的一个重要形式,我感受看图说话教学,应注意以下几点:  第一,要选择适当的图画。低年级小学生年龄小,知识面窄,教学中要注意由易到难、由简单到繁琐,选择图画应该注意这一点。如果画面内容过于复杂,或者和他们的知识水平相距太大,孩子们出于强烈的好奇心和求知欲,看起来还有兴趣,而说起话来就很感到困难,即使教师费大力气启发,也不一定能说好。我觉得、首先应该充分挖掘教材潜力。课本的基础
期刊
若干年来我们大多数教师都缘于老掉了牙的教学进行作文方面的施教,如何立意,如何开头,如何过度,又如何结尾等等,讲得有板有眼,让学生拿腔拿调一层不变地作文,千人一面,众口一词,这样如法炮制地进行作文教法和学法的演练。学生的棱角磨平,灵感尽失,创造力和想像力严重受到了压抑。加上学生时间所限,读书少,对生活体验不够,渉事不深,领悟不透,缺乏对生活的真实感受和上的升华,写出的作文就少了真情实感,少了灵气和活
期刊