论文部分内容阅读
中语教材在选编朱自清散文《荷塘月色》时,对该文进行了删节处理。删掉的一段文字紧接第七自然段的最后一句“从诗歌里可以约略知道”,原文如下: 采莲的是少年女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲的人不用说很多,还有看莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:“于是妖童媛女,荡舟心许;鹢首徐回,兼传羽杯;櫂将移而藻挂,舶欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾舶而敛裙。”
When the Chinese language textbooks were selected in Zhu Ziqing’s prose “Moonlight in the Pond”, the paper was abridged. The last paragraph of the seventh paragraph of the text, which was deleted, is “they can be roughly known from the poetry.” The original is as follows: The young women who are picking lotuses are playing in boats and singing beautiful songs. People who pick lotus do not have to say much, but there are people who look at lotus. It is a lively season and a romantic season. Liang Yuandi’s “Taking the Lotus” said it well: "So the demon child Yuannv, swing boat heart promise; dagger Xu Hui, and pass the feather cup; will move and algae hang, ship to move and Ping open. Fibrous lumbar pessary, protracted Gu Bu; Xia Shichun Yu, Ye Nianhua at the beginning, fear of squatting and smiling, fear and tilting skirts.”