《新娘》

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxi21175
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The image of the bride is found more than once in the canvases of Marc Chagall. However, the work La Mariée (gouache, pastel, 68 cm × 53 cm, 1950) stands out from the general series—his wife, Belle Rosenfeld, has long been dead, and this is not an ode to love and tenderness. The picture combines both features inherent in the artist’s style, familiar and recognizable, and innovative ideas.
   First of all, the innovations concern the choice of the color palette—a blue-gray background with a set of symbolic and fantastic images, in the foreground of which the bride stands. She has a red dress and a white veil to the floor, and in her hands a green branch of flowers—the girl seems to come out of the canvas, rushing to the viewer. One critic once remarked that looking at this picture, it seems that the girl’s attentive gaze of small eyes is aimed at you. The composition of the painting is “collected” from various national Jewish leitmotifs—a goat playing the cello, a musician-flutist, a girl with pigtails.
   The artist also saturates the space of the canvas with symbols, such as a fish holding a candle with the armlike fin, a rooster under the cello, and, of course, a church that cannot be seen right away. A bright bride is surrounded by a man’s attention—he either lovingly embraces the girl, or carefully adjusts the veil on her head. The image of the girl turned out to be somehow fantastic and unreal. Not surprisingly, many interpret this work as an attempt to express longing for what he has long lost.
   La Mariée is a marvellous metaphor of the world which surrounds the painter and his beliefs. The painting depicts the intermingling of the real as well as the imaginary world. The use of vivid colors and wild imagination brings life to the painting.
   An interesting fact: the picture La Mariée can be seen on the poster in the apartment of the main character in the movie Notting Hill with Julia Roberts and Hugh Grant. This was due to the fact that the writer of the famous film is a big fan of Chagall and could not miss the opportunity to “quote” him in one of the scenes.
   The original painting is held in a private collection.
  馬克·夏加尔的画作中不止一次出现过新娘的形象。然而,这幅《新娘》(水粉淡彩画,68厘米×53厘米,1950年)与一般的系列有所不同——爱妻贝拉·罗森菲尔德去世已久,所以此画并非爱与柔情的颂歌。此画既有夏加尔画风中为人熟知和标志性的固有特点,也包含了一些创新理念。
  首先,色彩的选择有所创新:背景蓝灰色,包含一组具有象征意义的奇幻意象;前景是站立的新娘,一袭红裙,垂地白纱,手握一束绿色花枝——女孩似乎欲从画中走出,冲向观画者。一位评论家曾评论说,看着这幅画,会感觉那女孩不大的双眼似乎在专注地凝视你。此画的构图元素“集”自犹太民族的各种主题:一只拉大提琴的山羊、一位吹长笛的音乐家和一个扎着辫子的女孩。
  夏加尔还在画面上填充了种种象征意象,比如用臂状鳍举着蜡烛的鱼、大提琴下的公鸡,当然,还有一座不太起眼的教堂。一个男子关注着光彩照人的新娘——他或许是在亲切地拥抱女孩,或许是在小心地帮女孩调整头纱。不知怎么,女孩的形象终究有些奇异和虚幻。不出所料,很多人将这幅作品解读为画家试图表达对长久失去之物的渴望。
  《新娘》一画巧妙隐喻了画家所处的世界和他的信念。该画描绘的是现实与虚构世界交融的情景。生动的色彩和丰富的想象赋予此画勃勃生机。
  一件趣事:朱莉娅·罗伯茨和休·格兰特主演的经典影片《诺丁山》中,这幅《新娘》就出现在主角公寓里贴的海报上。这是因为该片编剧是夏加尔的超级粉丝,他忍不住制造机会在某个场景中让偶像“露脸”。
  原画现为私人收藏。
其他文献
Shakespeare inhabited a literary culture in which imitation was applauded. This erudite study teases out1 his alchemical2 transformations of what he had read or seen.莎士比亞处在一个文学崇尚“因袭旧作”的时代。《莎士比亚的原创性》一书
期刊
Over the last decade, online education has grown significantly, especially for adult learners who want to earn a degree or certificate while working full-time. The National Center for Education Statis
期刊
An experiment that asked different sized groups to invent a new language has revealed that community size plays an important role in determining the type of language that develops. 一項实验让人数不同的几个小组发明一种新
期刊
2019年10月13日国家主席习近平在加德满都同尼泊尔总理奥利会谈。奥利表示,尼方坚定支持中国维护主权和领土完整,坚定奉行一个中国原则,坚决反对也决不允许任何势力利用尼泊尔领土从事反华分裂活动。习近平强调,“任何人企图在中国任何地区搞分裂,结果只能是粉身碎骨;任何支持分裂中国的外部势力只能被中国人民视为痴心妄想!”  对习近平主席的表态,外媒普遍译成:Anyone attempting to sp
期刊
Amidst the gloom and doom of the early months of the Covid-19 crisis, something surprisingly uplifting started to happen: Companies began to come together to work openly at an unprecedented level, put
期刊
A random sampling of the world’s most successful people will show one common trait: a love of reading. Reading is the easiest way to continue the learning process, increase empathy, boost creativity,
期刊
第四届世界中医翻译大赛,收到有效参赛译文近千份,创历年新高。普遍水平有所提高,亦不乏相应问题,值得分析、归纳。  一、概念之下探深意  全文首先涉及一些中西医似乎都有的概念, 如“健康”“生理”“病理”“健康模式”等,需弄清其深层含义。  就标题而言,特别是对其中的“健康观”, 有着不同理解,最多的译成Health Concept of Traditional Chinese Medicine,还
期刊
子曰:邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。In a country well governed, poverty is something to be ashamed of. In a country badly governed, wealth is something to be ashamed of.  曼德拉则说:As long as poverty, injustice an
期刊
When we were the Sick Man of Asia, we were called the Yellow Peril.  When we are billed as the next Superpower, we are called The Threat.  When we closed our doors, you launched the Opium War to open
期刊
古有《随园食单》,清袁枚详述了元明两代300余种美酒佳肴,详细归纳了传统的烹饪经验,被誉为烹调圣本。今有《中国食谱》,上个世纪,杨步伟记录了200多道经典菜式,修订、重印、翻译不计其数,以不同面貌畅销欧美数十年,影响了海外的语言与文化。  《中国食谱》第一版于1945年在美国问世,最初以英文写成,原书名为How to Cook and Eat in Chinese(字面意“如何用中文做菜吃飯”)。
期刊