论文部分内容阅读
在《习近平谈治国理政》一书中,习总书记不乏多次引经据典,传播中国优秀传统文化。本文发现一些用典在原著中出现多次,在译著中都被译为相同的英语表达。然而,有些多次出现的用典却有不同的译文。译者究竟是出于怎样的考量?本文从翻译目的论的视角出发,探讨其翻译策略及内在和外在影响因素,以期为今后用典英译提供参考与借鉴。