糟糕历史

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chsmfzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在绝大部分人的记忆里,历史课是枯燥乏味的,除了一大堆与我们不相关的人名和地名,就是无数的日期。于是,历史课成了许多学生最痛恨的科目。可是,当你看完《糟糕历史》,你会如梦初醒:原来历史可以这么教、可以这样学。
  《糟糕历史》(Horrible Histories)是一部曾获多个奖项的英国儿童电视节目,根据Terry Deary的同名系列丛书改编。第一季2009年播出,2013年播出的第五季也将是最后一季。节目一开播就受到热烈追捧,剧中的不少歌曲也一路走红。一档名为《儿童历史王》(Gory Games)的历史知识竞赛电视节目在2011年推出,非常受儿童观众的欢迎。此外,一款名为“Terrible Treasures”的游戏也上市了。
  《糟糕历史》最大的特点就是戏说历史,但它的“戏说”并不是胡闹,不会出现违反常识的场面,而是通过各种现代人常见的方式讲述历史,让儿童更容易接受各种历史知识。喜怒谩骂、插科打诨,历史以电视广告、新闻报道、歌曲、漫画、情景短剧等方式呈现在世人面前,人们在忍俊不禁的同时,也了解了历史。该剧讲述的内容包括从古希腊、古罗马,到英国历史上的各王朝,而每个片段标题的绝妙形容词让人过目不忘:愤怒的阿兹特克(Angry Aztecs)、可怕的古埃及(Awful Egyptians)、可怕的一战(Frightful First World War)、华丽的乔治王朝(Gorgeous Georgians)、绝妙古希腊(Groovy Greeks)、奇葩印加人(Incredible Incas)、卑微的中世纪(Measly Middle Ages)、腐朽的古罗马(Rotten Romans)、绝妙的撒克逊人(Smashing Saxons)、可悲的二战(Woeful Second World War)、野蛮的石器时代(Savage Stone Age)、卑劣的斯图亚特(Slimy Stuarts)、糟糕的都铎王朝(Terrible Tudors)、邪恶的维多利亚时代(Vile Victorians)和凶残的维京人(Vicious Vikings)等。
  主持人:有请我们的下一位选手。你好,请问你的姓名是?
  莎士比亚:威廉·莎士比亚。主持人:你的职业是?
  莎士比亚:吾为造词人,佳句舞翩翩,美名天下传。主持人:不好意思,我不是很
  ……
  莎士比亚:我是写剧本的。主持人:当然,嗯,早这么说不就完了。你选择的题目范围是?
  莎士比亚:我首创的词组。主持人:威廉·莎士比亚,答题时间为两分钟,内容是你首创的词组,现在开始。“生存还是毁灭,这是个问题。”
  莎士比亚:我知道这是个问题。
  主持人:什么?
  莎士比亚:我知道那是个问题,你刚才问我了。
  主持人:不,我的问题是,这话是不是你首创的?
  莎士比亚:你刚才的问题明明是“生存还是毁灭。”
  主持人:不对,“生存还是毁灭,这是个问题。”这整句话才是问题。
  莎士比亚:哦,我明白了。对,这话是我首创的。
  Host: Correct. “Good riddance.”
  Shakespeare: I’ve only just arrived.
  Host: No, did you invent the phrase “good riddance”? Shakespeare: Yes, I did.
  Host: Correct. “Heart of gold.”
  Shakespeare: Aw, thank you, that’s very flattering.
  Host: No, were you the first person to use the phrase“heart of gold”?
  Shakespeare: Yes, I was.
  Host: Correct. “Dead as a doornail.”
  Shakespeare: Yes, that…that is one of mine. Henry VI, Part 2, the sequel.
  Host: Correct. “Wild goose chase.”
  Shakespeare: Oh, yes, that’s mine. Are they still using that?
  Host: They are indeed. Correct. “Knock knock, who’s there?”
  Shakespeare: No, that’s wrong. You say “Knock knock,”then I say, “Who’s there?”
  Host: No. Did you invent it?
  Shakespeare: What?
  Host: “Knock knock.”
  Shakespeare: Who’s there?
  Host: No!
  Shakespeare: No, who?
  Host: No. Did you come up with the phrase “Knock knock, who’s there”?
  Shakespeare: Yes, I did.
  Host: Correct. “For goodness sake!”
  Shakespeare: Oh, that’s one of mine too.   Host: Correct. “All the world’s a…” I’ve started, so I’ll finish.
  Shakespeare: No, that’s one of yours.
  Host: Correct. William Shakespeare, at the end of that round, you’ve scored eight points.
  Shakespeare: Sorry, is this what you do for entertainment nowadays?
  Host: Yes, it is, yes.
  Shakespeare: I think I prefer the theatre.
  Host: Hmmm— “I think I prefer the theatre.”
  主持人:正确。“终于打发走了。”
  莎士比亚:可我才刚到啊。
  主持人:不是。“终于打发走了”这个词组是你首创的吗?
  莎士比亚:是的。
  主持人:正确,“金子般的心”。
  莎士比亚:啊,多谢,谢谢你的夸奖。
  主持人:不对,我是问你是不是第一个使用这个词组的人?
  莎士比亚:是的。
  主持人:正确。“死翘翘”呢?
  莎士比亚:对,那……也是我首创的。《亨利六世》中篇,续集。
  主持人:正确。“枉费心机”呢?
  莎士比亚:啊,对,是我首创的。你们还在用啊?
  主持人:是啊,正确。“敲啊敲,谁啊?”
  莎士比亚:不对,你错了,应该你说“敲啊敲”,然后我问“谁啊?”
  主持人:不是。这是不是你首创的?
  莎士比亚:什么?
  主持人:“敲啊敲。”
  莎士比亚:谁啊?
  主持人:不对!
  莎士比亚:不,是谁?
  主持人:不对,我是问这句话是你首创的吗?
  莎士比亚:是的。
  主持人:正确。“老天爷啊!”
  莎士比亚:噢,那也是我首创的。
  主持人:正确。“全世界是一个……”,我得善始善终。
  莎士比亚:不是,这句不是我首创的。
  主持人:正确。威廉·莎士比亚,本轮过后,你获得了八分。
  莎士比亚:我说,这就是你们现代人的娱乐消遣吗?
  主持人:没错,是的。
  莎士比亚:我觉得还是剧院好啊。
  主持人:嗯——“我觉得还是剧院好啊”。
  Ancient Greece was divided into a number of different city states. There was Athens, famous for its culture, Delphi, famous for its 3)oracle, and Sparta, famous for its proud army of fearsome warriors, like me. Go Sparta!
  古希腊由不同的城邦组成,包括因文化而闻名的雅典、因神谕而闻名的特尔斐,还有因无畏的勇士军队而闻名的斯巴达。那说的是就像我这样的勇士。冲啊,斯巴达!
  (In a Spartan School)
  School Official: And you must be…
  Mr. Archelaus: Linda and Nigel. We’re Archelaus’s parents.
  School Official: Archelaus? I see. Mrs. Archelaus: What’s wrong?
  School Official: Well, I’ve been meaning to speak to
  you about your son’s behaviour for some time.
  Mr. Archelaus: Is he in trouble?
  School Official: Well, I have a list here of what he’s been up to the last week alone. Screaming, shouting, fighting with other pupils, attacking the teachers…Mrs. Archelaus: Really?
  School Official: Bringing weapons into school, cheating, lying, stealing, bullying. I mean, the list goes on and on. Mr. and Mrs. Archelaus, your son…Mr. & Mrs. Archelaus: Yes?
  School Official: …is the perfect Spartan child. He is going to make a fantastic Spartan warrior. You must be very proud.
  Mr. Archelaus: I’m very proud.
  School Official: All right. It is a Spartan school, so don’t cry.   Spartan children were taught to be deceptive, sneaky and above all, 4)stoical. One story tells of a whipping contest where the children were whipped until they cried out. One child refused to make a noise and eventually died. Spartan schools had something of an alternative attitude towards education.
  (在斯巴达某学校)
  学校官员:你们一定是……
  阿基莱斯先生:琳达和奈杰尔,我们是阿基莱斯的家长。
  学校官员:阿基莱斯吗?我知道了。
  阿基莱斯夫人:怎么了?
  学校官员:嗯,我一直想跟你们谈谈你们儿子在学校的表现。
  阿基莱斯先生:他惹麻烦了吗?
  学校官员:呃,我这里有张单子,上面仅仅列了他上周做过的事:尖叫、大喊、和其他学生打架、袭击老师……阿基莱斯夫人:真的吗?
  学校官员:携带武器来学校、作弊、说谎、盗窃、欺凌,单子可长了。我想说的是,阿基莱斯先生和太太,你们的儿子……阿基莱斯夫妇:请说。
  学校官员:……绝对是完美的斯巴达儿童,他将成为了不起的斯巴达勇士。你们一定非常自豪。
  阿基莱斯先生:我真的非常自豪。
  学校官员:好了,这里是斯巴达学校,不能哭的。
  斯巴达儿童从小就学会欺骗、偷偷摸摸,但最重要的是学会了坚忍。有一个抽皮鞭比赛的故事。在比赛中,孩子们会被抽打直到放声大哭为止。一个小孩不愿哭出声,最后被鞭打致死。斯巴达学校在教育方面还真有着独到的见解。
  (In the field…)
  Bones: 13)D.I. Bones, Historical Crime Squad. 14)Deceased is a male, Stone-Age cave dweller, early 30s. Cause of death…one, two, three, four, five, six…17 arrows fired directly into the chest.
  Cavewoman: Nooooo! Oh, no, no, sorry, sorry, that was us. We did that when we found him.
  Bones: You fired 17 arrows into the corpse of your loved one?
  Cavewoman: It’s just an Old Stone Age mark of respect.
  Bones: OK. We’ll ignore the arrows. Em…and what…Oh. Probable cause of death is the victim having his head sliced open and his brains removed.
  Cavewoman: God! Oh, no, sorry, sorry, we did that too.
  Bones: You sliced his head open and removed his brains?
  Cavewoman: Just our little 15)tribute. Another *Stone Age ritual for the dead, you know.
  Bones: Also present, a piece of raw, rotting meat. (Sniff) Could be poisoned.
  Cavewoman: Sorry, sorry we left that for him as well. It’s to keep him going through the afterlife, till he catches some food.
  Bones: Never mind the afterlife, love, I’m trying to work out what sent him there. Aha! Traces of a suspect red powder.
  Cavewoman: Yeah, that’ll be make-up. Us again, sorry. We wanted him to look his best.
  Bones: Well, he looks great with 17 arrows poking out of his chest and half his head 16)lopped off.
  Cavewoman: It’s what he woulda wanted.
  Bones: I suppose the dead dog was you as well?
  Cavewoman: We thought he might get lonely in the afterlife.
  Bones: And, what’s the big bear for?
  Cavewoman: Oh, no, no, that wasn’t us. That’s what killed him.   (Bear roaring)
  Bones: Ah! Cause of death was the big…BIG bear!! Big bear! Big bear! Big bear! Big bear! Big bear! Big bear!...
  博恩斯:你们往自己死去的亲人身上射了十七支箭?
  穴居女性:这是旧石器时代表示尊重的一种做法。
  博恩斯:好吧,不管这些箭了。呃……啊……哦,死亡原因可能为受害者头部被切开,大脑被移出致死。
  穴居女性:苍天啊!哦,不好意思,抱歉。那也是我们干的。
  博恩斯:你们把他的头切开,还把他的脑子弄出来?
  穴居女性:为了寄托我们的哀思,你知道,这也是石器时代祭奠死者的一种仪式。
  博恩斯:现场还有一块生的腐肉,(闻了一下)他可能是中毒身亡。
  穴居女性:不好意思,对不起,那也是我们留给他的。希望他死后在找到食物之前,能有东西充饥。
  博恩斯:就先别管死后的事了,亲,我连他怎么死的都没弄明白呢。哈,身上有可疑的红色粉末。
  穴居女性:对,那是给他化的妆,还是我们做的,抱歉。我们希望他漂漂亮亮地上路。
  博恩斯:嗯,是挺漂亮的,十七支箭插在他的胸膛,还有半个脑袋被砍掉了。
  穴居女性:这正是他想要的样子。
  博恩斯:这条死狗也是你们放的咯?
  穴居女性:我们怕他死后寂寞。
  博恩斯:那头大熊又是干啥的?
  穴居女性:哦,不,不,熊跟我们没关系,是熊把他杀死的。
  (熊吼声……)
  博恩斯:啊!死因是一头大……大熊!大熊!大熊!大熊!大熊……
  女画外音:你有头皮干痒、头屑烦恼吗?头发是不是油腻粘成片呢?头上还散发着异味,让人恶心?那就用新型印加洗发尿吧!没错,洗发尿是一种革命性的新型去屑洗发用品。只需尿到桶里让其发酵一周,然后直接在尿盆洗发即可。全天然配方,瞬间便可发挥功效。以下就是其科学原理!
  男画外音:人尿中含尿素,可以杀死细菌,抵抗头屑,清除油脂,让你的秀发更加健康柔顺有光泽。
  女画外音:印加洗发尿,印加女人都说好。
  印加女人:爱它没商量!
  男画外音:有膀胱就有本产品,尿桶请自行购买。
其他文献
The waters around New York City used to be home to millions of oysters. Rich and poor 2)dined on them and they were one of the city’s biggest exports. But the water became more and more polluted and t
期刊
Host: Hi. It’s time for The Mix everybody. You know that book, 1984, George Orwell, like, there’s advertising everywhere.  男主持:大家好,又到了The Mix栏目时间了。大家对乔治·奥威尔所著的《1984》一书一定不陌生吧,比如说,广告无处不在。  Hostess: Yes!
期刊
Well, hundreds of Greensboro children will be looking their best when they go back to school tomorrow thanks to dozens of local 1)barbers and stylists.  Quan Barrett (Parent): I just think it’s nice,
期刊
出国留学,相信这是许多童鞋的梦想,但对于绝大多数人来说,这个梦想有点遥远。于是,不少人就把希望寄托在香港的大学上了,可是就算你考上了,香港的大学生活也非一般地难啊。  本文的音频有好几处不规范的英语,请读者注意对比文章听。同时,你也可以借此机会看看你是不是也会犯同样的Chinglish错误。  1)Dunkin Donuts, Large Iced Teas, MacBook Pros, and
期刊
“这是一个人的一小步,却是全人类的一大步。”——曾经出现在我们课本上的这句耳熟能详的名言如今已成为绝响。这句话出自登上月球的第一人——尼尔·阿姆斯特朗,他于今年8月25日离世,享年82岁。美国总统奥巴马发表声明致哀,赞叹阿姆斯特朗无论在哪一个时代,都是最伟大的美国英雄之一。的确,阿姆斯特朗的探索精神,已经成为了一个时代的标杆。  登月成功后,阿姆斯特朗渐渐淡出了人们的视线,过得很低调,关于他的新闻
期刊
要想成为一名精明购物达人,先要从心理上做好准备,了解商家如何掌握消费者的心理以及消费者的心态和购物习惯,这样才能帮助你更好地精明购物!那么实践之前,首要的一步就是打好理论基础。俗话说,不打无准备的仗,那么先练好精明购物“必杀技”吧!  We all shop for groceries, but we don’t always think about how the stores we shop
期刊
良好的开始是成功的一半,所有人都知道这个道理,可是却不是所有人都能够勇敢踏出第一步。第一次走路总是容易摔跤,第一次唱歌总是容易跑调,第一次学英语更是容易犯错,但是如果因为这一次的失败就放弃的话,那这世上就永远没有成功一说了。  对语言学习来说,“听记读背”远比不上“说”来的重要。开口说英语,不仅是听力词汇发音的综合练习,更能够锻炼你的胆量。犯错了,就当是免费上了一课;说的好,更是极大的鼓励。其实很
期刊
“Historians site 1952 as a year that America reached a media watershed. That year, more Americans watched television in the evenings than listened to the radio. Maybe historians will mark 2011 as a si
期刊
As always, we’re sitting beside each other on the old sofa in my father’s study. Crow loves the study and all the little objects scattered around there. Now he’s toying with a bee-shaped glass 1)paper
期刊
Occasionally the real teacher in the classroom is not the teacher but the student. For you see, sometimes the teacher is the one that really needs to learn the lesson. This was the case for me a few y
期刊