论文部分内容阅读
以利奇和肖特的文学文体学分析方法为理论框架,分别从词汇、语法、修辞、衔接与语境四个方面对叶芝诗歌“When You are Old”及袁可嘉、傅浩对该诗的译文进行了对比分析,考查译文对原诗文体特征的再现,探讨了文学文体学对诗歌翻译研究和实践的价值和指导意义。研究发现,傅浩更加遵从原文,袁可嘉的处理更加灵活,两个译本在再现原诗文体风格上均有一些不尽人意的地方。有必要把文学文体学引入诗歌的翻译中,提高译者的文体意识,从而更好地把握诗歌语言的美学功能和文体价值。
Taking Leach and Schott’s literary stylistics as the theoretical framework, this paper analyzes the relationship between Yeats’ poems, “When You are Old” and Yuan Kejia and Fu Hao from four aspects: vocabulary, grammar, rhetoric, cohesion and context The comparative analysis of the translations of the poem, examines the translation of the original poetic features of the reproduction, explores the literary stylistics of poetry translation research and practice of the value and guiding significance. The study found that Fu Hao more follow the original text, Yuan Kejia’s handling more flexible, the two versions have some unsatisfactory place in the reproduction of the style of the original poem. It is necessary to introduce literary stylistics into the translation of poetry to improve the stylistic awareness of the translator so as to better grasp the aesthetic function and stylistic value of poetic language.