论文部分内容阅读
1986年1月28日,台湾公告正式启用新的国语罗马字修正方案,定名为“国语注音符号第二式”(1918年公布的注音字母是第一式)。这是1984年5月10日公告的试用方案经过试用和修改以后的正式方案。国语罗马字非正式发表于1926年,正式公布于1928年,中间在1940年10月改称“译音符号”,现在又改称“第二式”。第二式的地位当然低于第一式,可是把“译音符号”改称“第二式”,隐含着地位升级之意。为了便于称说,我们不妨叫它“新国罗”,而1926年发表的叫“老国罗”。新国罗同老国罗相比,主要有如下的异同:(1)除去老国罗的标调字母,改用标调符号。标调符号来自注音字母,但是作了修改:阴平从不标改为一横,轻声从加圈改为
January 28, 1986, Taiwan announced the official announcement of the new Romanization of the Chinese language amendment program, named “Chinese Phonetic Alphabet second type” (published in 1918 Phonetic Alphabet is the first type). This is a formal program after the probationary plan announced on May 10, 1984 after its trial and revision. Mandarin Roman words informally published in 1926, was officially announced in 1928, the middle of October 1940 renamed the “transliteration symbol”, now renamed “second type.” Of course, the status of the second type is lower than that of the first type, but changing the “transliteration symbol” to “the second type” implies an escalation of status. In order to be easy to say, we may wish to call it “new country Luo”, while in 1926 published “old country Luo.” The new state Luo compared with the old country, mainly the following similarities and differences: (1) Remove the old country Luo standard letter, use the standard symbol. Marking symbols from the phonetic alphabet, but made a change: Yin Ping never changed to a horizontal mark, softly from the circle to