论文部分内容阅读
《离骚》在俄罗斯共有四个译本并且各具特色。《离骚》令两位俄罗斯诗人为之倾倒,他们虽不懂汉语,但翻译的作品却深受欢迎。费德林是俄罗斯汉学界研究屈原问题的权威专家,俄罗斯汉学界的后起之秀克拉芙佐娃利用文化逻辑学分析了楚辞作品。从阿理克翻译楚辞散文,到费德林翻译与研究屈原诗歌及屈原问题,再到克拉芙佐娃重译楚辞及对其进行文化学的阐释,俄罗斯汉学真实、客观、科学地把中国古典诗歌的优秀作品——楚辞介绍给了俄罗斯读者。
There are four versions of Lisao in Russia and each has its own characteristics. The “Li Sao” dumped the two Russian poets. Although they did not understand Chinese, the translated works were very popular. Federline is an authoritative expert on the study of Quyuan in the Russian Sinology. The rising star Kravzova of Russian sinology analyzed the works of Chu in cultural logic. From the translation of Archangel’s Chu prose, to Federline’s translation and study of Qu Yuan’s poetry and Qu Yuan’s problems, and to Kravzova’s re-interpretation of Chu’s Ci and its cultural interpretation, Russian sinology truly, objectively and scientifically combines classical Chinese classical Excellent works of poetry - Chu introduced to the Russian readers.