在金庸笔下无数经典人物形象中,至情至性,亦正亦邪,风流不羁者,唯有杨过一人.武侠小说一般都有浓厚的中国传统文化特征,其中的英雄人物大都有“先天下之忧而忧,后天下之乐而
深蕴“佛理”一类的文学作品以其独特的方式表现了对人类的终极关怀和对心灵家园的叩问,突出地体现了文学的精神价值所在.尽管郁达夫的《茫茫夜》与白先勇的《孽子》对于宗教
水rn水是与溪流、江河相承的原始血脉,是山谷密林里欢喜灵动的呢喃,是沙漠绿洲里清新明亮的祝福.它赋予那些几乎静止的山峦、巨石、河岸、人像更为鲜活的生命感,它在它们沉默
文化话语和中国文学的世界性是中国比较文学,特别是比较诗学目前密切关注的问题.在中国古典文学《白蛇传》的当代书写中,大陆作家田汉的京剧《白蛇传》、香港作家李碧华的小
摘 要:翻译目的论自被提出以来,国内外学者开始研究该理论的内容、应用领域,扩大了这一理论的传播,并取得了显著的成绩,然而研究发现该理论用于文学文本翻译的文章则较少,而《人生》作为陕西地域文学作品,蕴含浓厚的地域文化特色,从该理论视角对文学作品进行翻译研究开辟了一个新视角,因此,本文将从翻译目的论视角出发对《人生》英译本进行研究,分析目的论三原则是如何体现出来的,在传播地域文化作品的同时推动扩大翻译