论文部分内容阅读
■
第二个周末,小羊恰恰跟爸爸去了音乐Pizza店。刚到店门口,服务生阿贝就迎了上来:欢迎光临。我是服务生阿贝,请随我到英语Pizza店里休息一下吧。Follow me, please.
今天,我们为大家准备了一道特别甜点,它的英文名字叫“walking on air”,汉语名字是“乐翻天;高兴极了”。对了,如果你中奖了或考了好成绩,别忘了我们的这道特别甜点哟。“I am walking on air.”(我高兴极了。)
你们听,一位小朋友在悄悄地说:“I’m the winner. I’m walking on air.”
OK, 请品尝我们的美味甜点吧!
小羊恰恰早已等不及了,没等服务生阿贝的话音落下,他已经夹起一块放到嘴里了……
■
一天上英语课,小羊陶陶听着听着几乎要睡着了,正在这时,老师说了一句“walk on eggs”忽然他没有困意了。他纳闷:“走在鸡蛋上”,谁这么大本事,能在鸡蛋上走呢。
他一下没了困意,支起耳朵听老师讲解。
同学们,短语“walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工之妙。
“walk on eggs”最早出现于16世纪末,常用来形容“某人做事十分小心谨慎,犹如在薄冰上行走一样”。语言学家猜测,人们在杜撰该片语时,一定发挥了超乎寻常的想象——地上放满了鸡蛋,你走路时一定得小心翼翼、一点一点慢慢前移,否则,弄不好就会踩在鸡蛋上……
有时,“walk on eggs”也可写做“tread on eggs”,但意思是相同的。
看下面一个例句:
I was walking on eggs when I asked about this thing. 我小心翼翼地询问这件事。
小羊陶陶也不困了,赶紧拿出笔记了下来……
■
下课了,英语老师摆摆手说:“Let’s call it a day.”
小羊陶陶又糊涂了:英语老师向来是不会说错话的,今天怎么说错了呢?‘Let’s call it a day’的意思应该是‘让我们就称它做一天吧。’
百思不解的陶陶去问妈妈。妈妈微笑着解释:“词组Call it a day的意思可以引申为‘到此为止,就这样结束。’当你要想要结束一件事不再追究,或是开会、下课时,便可说Let’s call it a day.‘今天就到这里吧。’”
陶陶这才如梦初醒:没想到,英语里的句子竟也有深藏不露的本领,看来我得好好学习,再也不能不要上课打瞌睡了。
■
一天,小羊陶陶和妈妈一起去shopping。路上有个人向陶陶的妈妈问路:“Excuse me, how can I get to the community library? ”妈妈回答到:“Just follow your nose.”问路的人谢了妈妈就走了,陶陶却是大惑不解:follow your nose是什么意思啊,难道要这个人闻着书的味道走吗?
妈妈笑着说:“鼻子长在脸的正中央,它正指向正前方。所以,follow your nose 就是叫你一直往前走啦!”原来如此!妈妈又接着说:“如果有人要去咖啡店、香水店,你说follow your nose,可真的就是跟着味道走啦!”
小羊陶陶这才恍然大悟:“我明白了,学习英语也要灵活运用呀!”
妈妈听了,微微地笑了……
■
一天,小羊陶陶正在看电视,忽然听到电视中的男主角说了一句:“She is a cat.”女主角听后勃然大怒。小羊陶陶不明白:小猫很可爱,当一只可爱的小猫也不错呀。为什么她会如此生气?
陶陶就去问爸爸。爸爸微笑着说:“在西方文化中,‘cat’是魔鬼的化身, 是中世纪巫婆的守护精灵, 人们厌恶它, 所以用‘She is a cat. ’来表达‘她是一个心地很坏的女人’。电视中的女人其实并不坏,当然她要大发雷霆了。
小羊陶陶这才恍然大悟。
■
一天,小羊陶陶在看一张英语报纸,忽然遇到了一句难懂的句子,于是他就去问爸爸。
爸爸想了想,就给陶陶讲解了起来:
在英语中,俚语“hang in there”就表示“坚持住!不要气馁、不要放弃!”。这句英语俚语源自拳击比赛。
在西方,拳击是一项很流行的运动。双方对决中,当一个拳击选手筋疲力尽、但又不想放弃时,他就会把双臂垂放(hang)在对手肩上或拳击场周围的弹簧绳上。这样,他就不会继续遭到攻击,还可以稍稍休息几秒钟,恢复一下体力,然后继续战斗。
陶陶,现在明白了吧,在拳击场上,“hang”确实有“坚持”的意思。现在,人们经常使用“hang in there”表示渡过难关、坚持奋战,而不是真的要依靠在什么东西上。
例如:My brother kept calling, “Hang in there, you can do it!” I won in the match.
(我弟弟一直大声喊着:“坚持住!不要气馁、不要放弃!”我真的赢了那场比赛。)
陶陶听了,使劲点着头:“我明白了,以后在比赛场上,我也要用这句话鼓励队友们。”
第二个周末,小羊恰恰跟爸爸去了音乐Pizza店。刚到店门口,服务生阿贝就迎了上来:欢迎光临。我是服务生阿贝,请随我到英语Pizza店里休息一下吧。Follow me, please.
今天,我们为大家准备了一道特别甜点,它的英文名字叫“walking on air”,汉语名字是“乐翻天;高兴极了”。对了,如果你中奖了或考了好成绩,别忘了我们的这道特别甜点哟。“I am walking on air.”(我高兴极了。)
你们听,一位小朋友在悄悄地说:“I’m the winner. I’m walking on air.”
OK, 请品尝我们的美味甜点吧!
小羊恰恰早已等不及了,没等服务生阿贝的话音落下,他已经夹起一块放到嘴里了……
■
一天上英语课,小羊陶陶听着听着几乎要睡着了,正在这时,老师说了一句“walk on eggs”忽然他没有困意了。他纳闷:“走在鸡蛋上”,谁这么大本事,能在鸡蛋上走呢。
他一下没了困意,支起耳朵听老师讲解。
同学们,短语“walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工之妙。
“walk on eggs”最早出现于16世纪末,常用来形容“某人做事十分小心谨慎,犹如在薄冰上行走一样”。语言学家猜测,人们在杜撰该片语时,一定发挥了超乎寻常的想象——地上放满了鸡蛋,你走路时一定得小心翼翼、一点一点慢慢前移,否则,弄不好就会踩在鸡蛋上……
有时,“walk on eggs”也可写做“tread on eggs”,但意思是相同的。
看下面一个例句:
I was walking on eggs when I asked about this thing. 我小心翼翼地询问这件事。
小羊陶陶也不困了,赶紧拿出笔记了下来……
■
下课了,英语老师摆摆手说:“Let’s call it a day.”
小羊陶陶又糊涂了:英语老师向来是不会说错话的,今天怎么说错了呢?‘Let’s call it a day’的意思应该是‘让我们就称它做一天吧。’
百思不解的陶陶去问妈妈。妈妈微笑着解释:“词组Call it a day的意思可以引申为‘到此为止,就这样结束。’当你要想要结束一件事不再追究,或是开会、下课时,便可说Let’s call it a day.‘今天就到这里吧。’”
陶陶这才如梦初醒:没想到,英语里的句子竟也有深藏不露的本领,看来我得好好学习,再也不能不要上课打瞌睡了。
■
一天,小羊陶陶和妈妈一起去shopping。路上有个人向陶陶的妈妈问路:“Excuse me, how can I get to the community library? ”妈妈回答到:“Just follow your nose.”问路的人谢了妈妈就走了,陶陶却是大惑不解:follow your nose是什么意思啊,难道要这个人闻着书的味道走吗?
妈妈笑着说:“鼻子长在脸的正中央,它正指向正前方。所以,follow your nose 就是叫你一直往前走啦!”原来如此!妈妈又接着说:“如果有人要去咖啡店、香水店,你说follow your nose,可真的就是跟着味道走啦!”
小羊陶陶这才恍然大悟:“我明白了,学习英语也要灵活运用呀!”
妈妈听了,微微地笑了……
■
一天,小羊陶陶正在看电视,忽然听到电视中的男主角说了一句:“She is a cat.”女主角听后勃然大怒。小羊陶陶不明白:小猫很可爱,当一只可爱的小猫也不错呀。为什么她会如此生气?
陶陶就去问爸爸。爸爸微笑着说:“在西方文化中,‘cat’是魔鬼的化身, 是中世纪巫婆的守护精灵, 人们厌恶它, 所以用‘She is a cat. ’来表达‘她是一个心地很坏的女人’。电视中的女人其实并不坏,当然她要大发雷霆了。
小羊陶陶这才恍然大悟。
■
一天,小羊陶陶在看一张英语报纸,忽然遇到了一句难懂的句子,于是他就去问爸爸。
爸爸想了想,就给陶陶讲解了起来:
在英语中,俚语“hang in there”就表示“坚持住!不要气馁、不要放弃!”。这句英语俚语源自拳击比赛。
在西方,拳击是一项很流行的运动。双方对决中,当一个拳击选手筋疲力尽、但又不想放弃时,他就会把双臂垂放(hang)在对手肩上或拳击场周围的弹簧绳上。这样,他就不会继续遭到攻击,还可以稍稍休息几秒钟,恢复一下体力,然后继续战斗。
陶陶,现在明白了吧,在拳击场上,“hang”确实有“坚持”的意思。现在,人们经常使用“hang in there”表示渡过难关、坚持奋战,而不是真的要依靠在什么东西上。
例如:My brother kept calling, “Hang in there, you can do it!” I won in the match.
(我弟弟一直大声喊着:“坚持住!不要气馁、不要放弃!”我真的赢了那场比赛。)
陶陶听了,使劲点着头:“我明白了,以后在比赛场上,我也要用这句话鼓励队友们。”